Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) (and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.
OET (OET-RV) (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
In this paragraph Paul began to address married believers. He told them not to divorce each other, and he reminded them of Jesus’ command.
But if she does, she must remain unmarried
And even if she does divorce/leave him, then she should remain/stay unmarried,
And if you ever do go away from your husband, then do not marry anyone else.
But if she does, she must remain unmarried: The English phrase if she does is a short way of saying “if she does separate from her husband.” Paul recognized that sometimes there would be severe problems in marriages and that some wives would leave their husbands. He gave the instruction that in such a case the wife should not marry a different person. Another way to translate this is:
But if she does leave, she must not marry again. (NCV)
or else be reconciled to her husband.
or else she should go back to live with her husband.
If you do not want to stay single/unmarried, then return to your husband and be his wife again.
or else: The Greek word that the BSB translates as or else here introduces an alternative action. The woman may either remain single or reconcile with her husband.
be reconciled to her husband: The Greek word that the BSB translates as be reconciled in this context means “reunite with” or “get back together with.” Paul was indicating that a Christian woman who for some reason separates from her husband may later begin to live with him again. The verb be reconciled is in the passive. There are two ways to translate it:
as a passive. For example:
be reconciled to her husband (NET)
as an active. For example:
go back to her husband (CEV)
Translate using the verb form that is most natural in your language.
And a husband must not divorce his wife.
And if you are a husband, you must not divorce/leave your wife.
And you husbands, do not send your wives away.
a husband must not divorce his wife: The Greek word that the BSB translates as divorce means “send someone away.” In Greek and Roman culture, a husband could end his marriage by sending his wife away from his home. Paul said that a husband must not send his wife away to go and live somewhere else. He was also indicating in a short way that everything he said to wives in 7:10a-11b is also true for husbands. A Christian man should not divorce his wife. But if he does, he should remain unmarried or else reconcile with his wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)
The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: [if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα
˱she˲_˓may_be˒_separated & ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)
Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: [one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)
Here Paul uses even if to introduce a true possibility. He means that a wife might be separated, or she might not. He then specifies the result if she is separated. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: [but let whichever wife might be separated remain]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χωρισθῇ
˱she˲_˓may_be˒_separated
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife” who is separated, rather than focusing on the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: [she separates]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
χωρισθῇ
˱she˲_˓may_be˒_separated
Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in [7:10](../07/10.md) and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you could insert the words “from her husband.” Alternate translation: [she might be separated from her husband]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
˓let_be˒_remaining unmarried (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)
Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is reconciled, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: [let her reconcile with the husband]
ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι
˓the˒_husband ˓the˒_wife (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)
Alternate translation: [a husband should not divorce a wife]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) (and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.
OET (OET-RV) (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.