Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:11

 1COR 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116347
    1. δὲ
    2. de
    3. (and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116348
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116349
    1. χωρισθῇ
    2. χōrizō
    3. she may be separated
    4. separated
    5. 55630
    6. VSAP3..S
    7. ˱she˲ /may_be/ separated
    8. ˱she˲ /may_be/ separated
    9. -
    10. 100%
    11. R116340
    12. 116350
    1. μενέτω
    2. menō
    3. let be remaining
    4. remain
    5. 33060
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ remaining
    8. /let_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. R116340
    12. 116351
    1. ἄγαμος
    2. agamos
    3. unmarried
    4. unmarried
    5. 220
    6. N....NFS
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116352
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116353
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116354
    1. ἀνδρὶ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116355
    1. καταλλαγήτω
    2. katallassō
    3. her let be reconciled
    4. reconciled
    5. 26440
    6. VMAP3..S
    7. ˱her˲ /let_be/ reconciled
    8. ˱her˲ /let_be/ reconciled
    9. -
    10. 100%
    11. R116340
    12. 116356
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116357
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +the husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....AMS
    7. /the/ husband
    8. /the/ husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116358
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +the wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /the/ wife
    8. /the/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116359
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116360
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. to be sending away
    4. -
    5. 8630
    6. VNPA....
    7. /to_be/ sending_away
    8. /to_be/ sending_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116361

OET (OET-LV)(and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.

OET (OET-RV) (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

if and also ˱she˲_/may_be/_separated /let_be/_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled

The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in 7:11 and because one can read 7:10–11 smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα

˱she˲_/may_be/_separated & ˱to˲_the husband & /the/_husband & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι)

Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω

if and also ˱she˲_/may_be/_separated /let_be/_remaining

Here Paul uses even if to introduce a true possibility. He means that a wife might be separated, or she might not. He then specifies the result if she is separated. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χωρισθῇ

˱she˲_/may_be/_separated

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife” who is separated, rather than focusing on the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “she separates”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

χωρισθῇ

˱she˲_/may_be/_separated

Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in 7:10 and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you could insert the words “from her husband.” Alternate translation: “she might be separated from her husband”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

/let_be/_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is reconciled, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “let her reconcile with the husband”

ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι

/the/_husband /the/_wife not /to_be/_sending_away

Alternate translation: “a husband should not divorce a wife”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116348
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116347
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116349
    1. she may be separated
    2. separated
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱she˲ /may_be/ separated
    7. ˱she˲ /may_be/ separated
    8. -
    9. 100%
    10. R116340
    11. 116350
    1. let be remaining
    2. remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ remaining
    7. /let_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. R116340
    11. 116351
    1. unmarried
    2. unmarried
    3. 220
    4. agamos
    5. N-....NFS
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116352
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116353
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116354
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116355
    1. her let be reconciled
    2. reconciled
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-MAP3..S
    6. ˱her˲ /let_be/ reconciled
    7. ˱her˲ /let_be/ reconciled
    8. -
    9. 100%
    10. R116340
    11. 116356
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116357
    1. +the husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMS
    6. /the/ husband
    7. /the/ husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116358
    1. +the wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /the/ wife
    7. /the/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116359
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 116360
    1. to be sending away
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ sending_away
    7. /to_be/ sending_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116361

OET (OET-LV)(and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.

OET (OET-RV) (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:11 ©