Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) (and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.
OET (OET-RV) (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
if and also ˱she˲_/may_be/_separated /let_be/_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled
The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in 7:11 and because one can read 7:10–11 smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα
˱she˲_/may_be/_separated & ˱to˲_the husband & /the/_husband & (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι)
Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω
if and also ˱she˲_/may_be/_separated /let_be/_remaining
Here Paul uses even if to introduce a true possibility. He means that a wife might be separated, or she might not. He then specifies the result if she is separated. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χωρισθῇ
˱she˲_/may_be/_separated
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife” who is separated, rather than focusing on the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “she separates”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
χωρισθῇ
˱she˲_/may_be/_separated
Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in 7:10 and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you could insert the words “from her husband.” Alternate translation: “she might be separated from her husband”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
/let_be/_remaining unmarried or ˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled
Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω
˱to˲_the husband ˱her˲_/let_be/_reconciled
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is reconciled, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “let her reconcile with the husband”
ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι
/the/_husband /the/_wife not /to_be/_sending_away
Alternate translation: “a husband should not divorce a wife”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) (and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.
OET (OET-RV) (but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.