Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:11

 1 COR 7:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115420
    1. δέ
    2. de
    3. (and
    4. (but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115421
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 115422
    1. χωρισθῇ
    2. χōrizō
    3. she may be separated
    4. separated
    5. 55630
    6. VSAP3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ separated
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ separated
    9. -
    10. Y59; R115413
    11. 115423
    1. μενέτω
    2. menō
    3. let be remaining
    4. remain
    5. 33060
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ remaining
    8. ˓let_be˒ remaining
    9. -
    10. Y59; R115413
    11. 115424
    1. ἄγαμος
    2. agamos
    3. unmarried
    4. unmarried
    5. 220
    6. N····NFS
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. Y59
    11. 115425
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 115426
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115427
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115428
    1. καταλλαγήτω
    2. katallassō
    3. her let be reconciled
    4. reconciled
    5. 26440
    6. VMAP3··S
    7. ˱her˲ ˓let_be˒ reconciled
    8. ˱her˲ ˓let_be˒ reconciled
    9. -
    10. Y59; R115413
    11. 115429
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115430
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +the husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ husband
    8. ˓the˒ husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115431
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +the wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ wife
    8. ˓the˒ wife
    9. -
    10. Y59
    11. 115432
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115433
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. to be sending away
    4. -
    5. 8630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ sending_away
    8. ˓to_be˒ sending_away
    9. -
    10. Y59
    11. 115434

OET (OET-LV)(and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.

OET (OET-RV)(but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:10–11

In this paragraph Paul began to address married believers. He told them not to divorce each other, and he reminded them of Jesus’ command.

7:11a

But if she does, she must remain unmarried

But if she does, she must remain unmarried: The English phrase if she does is a short way of saying “if she does separate from her husband.” Paul recognized that sometimes there would be severe problems in marriages and that some wives would leave their husbands. He gave the instruction that in such a case the wife should not marry a different person. Another way to translate this is:

But if she does leave, she must not marry again. (NCV)

7:11b

or else be reconciled to her husband.

or else: The Greek word that the BSB translates as or else here introduces an alternative action. The woman may either remain single or reconcile with her husband.

be reconciled to her husband: The Greek word that the BSB translates as be reconciled in this context means “reunite with” or “get back together with.” Paul was indicating that a Christian woman who for some reason separates from her husband may later begin to live with him again. The verb be reconciled is in the passive. There are two ways to translate it:

Translate using the verb form that is most natural in your language.

7:11c

And a husband must not divorce his wife.

a husband must not divorce his wife: The Greek word that the BSB translates as divorce means “send someone away.” In Greek and Roman culture, a husband could end his marriage by sending his wife away from his home. Paul said that a husband must not send his wife away to go and live somewhere else. He was also indicating in a short way that everything he said to wives in 7:10a-11b is also true for husbands. A Christian man should not divorce his wife. But if he does, he should remain unmarried or else reconcile with his wife.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)

The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: [if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα

˱she˲_˓may_be˒_separated & ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)

Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: [one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)

Here Paul uses even if to introduce a true possibility. He means that a wife might be separated, or she might not. He then specifies the result if she is separated. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: [but let whichever wife might be separated remain]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χωρισθῇ

˱she˲_˓may_be˒_separated

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife” who is separated, rather than focusing on the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: [she separates]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

χωρισθῇ

˱she˲_˓may_be˒_separated

Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in [7:10](../07/10.md) and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you could insert the words “from her husband.” Alternate translation: [she might be separated from her husband]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

˓let_be˒_remaining unmarried (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω

˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is reconciled, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: [let her reconcile with the husband]

ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι

˓the˒_husband ˓the˒_wife (Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ καί χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἤ τῷ ἀνδρί καταλλαγήτω καί ἄνδρα γυναῖκα μή ἀφιέναι)

Alternate translation: [a husband should not divorce a wife]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (and
    2. (but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115421
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115420
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 115422
    1. she may be separated
    2. separated
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱she˲ ˓may_be˒ separated
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ separated
    8. -
    9. Y59; R115413
    10. 115423
    1. let be remaining
    2. remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ remaining
    7. ˓let_be˒ remaining
    8. -
    9. Y59; R115413
    10. 115424
    1. unmarried
    2. unmarried
    3. 220
    4. agamos
    5. N-····NFS
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. Y59
    10. 115425
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 115426
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115427
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115428
    1. her let be reconciled
    2. reconciled
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-MAP3··S
    6. ˱her˲ ˓let_be˒ reconciled
    7. ˱her˲ ˓let_be˒ reconciled
    8. -
    9. Y59; R115413
    10. 115429
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115430
    1. +the husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ husband
    7. ˓the˒ husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115431
    1. +the wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ wife
    7. ˓the˒ wife
    8. -
    9. Y59
    10. 115432
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115433
    1. to be sending away
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ sending_away
    7. ˓to_be˒ sending_away
    8. -
    9. Y59
    10. 115434

OET (OET-LV)(and if also she_may_be_separated, let_be_remaining unmarried or to_the husband her _let_be_reconciled) and the_husband the_wife not to_be_sending_away.

OET (OET-RV)(but even if she might be separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband), and a husband is not to divorce a wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:11 ©