Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and so it was then between the coming Egyptians and the Israelis. Then the cloud became darkness on the Egyptian side, yet it lit up the other side, and no one could approach it all night.
OET-LV And_came between the_camp of_Miʦrayim/(Egypt) and_between the_camp of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_was the_cloud and_the_darkness and_lit_up DOM the_night and_not it_drew_near this to this all the_night.
UHB וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין ׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ ‡
(vayyāⱱoʼ bēyn maḩₐnēh miʦrayim ūⱱēyn maḩₐnēh yisrāʼēl vayəhiy heˊānān vəhaḩoshek vayyāʼer ʼet-hallāyəlāh vəloʼ-qāraⱱ zeh ʼel-zeh ⱪāl-hallāyəlāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it became a cloud, and darkness, and it lit up the night, and one did not come near to the other all night.
UST The cloud was between the Egyptian army and the Israelites. The cloud caused the Egyptian army to be in the darkness, but it gave light to the Israelites. As a result, neither group could come near the other group during the whole night.
BSB so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night.[fn] So all night long neither camp went near the other.
14:20 LXX and the night passed
OEB No OEB EXO book available
WEB It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. One didn’t come near the other all night.
NET It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud and it lit up the night so that one camp did not come near the other the whole night.
LSV and comes in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlightens the night, and the one has not drawn near to the other all the night.
FBV so that it was positioned between the Egyptian and Israelite camps. Though the cloud was in darkness on one side, but it lit up the night on the other. No one from either camp went near the other during the night.
T4T until it was between the Egyptian army and the Israeli people. The cloud caused the Egyptian army to be in the dark but it gave light for the Israelis. As a result, neither group could come near the other group during the whole night.
LEB so that it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was a dark cloud,[fn] but it gave lightto the night,[fn]so that neither approached the other[fn] all night.
?:? Literally “the cloud was and the darkness”
?:? Or “it illumined the night”
?:? Literally “this did not come near to this”
BBE And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night.
MOF No MOF EXO book available
JPS and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night.
ASV and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
DRA Stood behind, between the Egyptians’ camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night.
YLT and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night.
DBY And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night.
RV and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
WBS And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
KJB And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
(And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. )
BB And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other.
(And came between the tents of the Egyptians, and the tents of Israel, and it was a cloud and darkness, and gave light by night: and all the night long the one came not at the other.)
GNV And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other)
(And came between the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloud and darkness, yet gave it light by night, so that all the night long the one came not at the other) )
CB and came betwixte the armies of the Egipcians and the armies of Israel. It was a darcke cloude, and gaue light that night, so that all the night longe these and they coude not come together.
(and came betwixte the armies of the Egyptians and the armies of Israel. It was a dark cloud, and gave light that night, so that all the night long these and they could not come together.)
WYC and stood bitwixe the `castels of Egipcians and castels of Israel; and the cloude was derk toward Egipcians, and liytnynge `the nyyt toward `the children of Israel, so that in al the tyme of the niyt thei miyten not neiy togidere to hem silf.
(and stood between the `castles of Egyptians and castles of Israel; and the cloud was derk toward Egyptians, and lightnynge `the night toward `the children of Israel, so that in all the time of the niyt they miyten not neiy together to them self.)
LUT und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
(and came zwischen the Heer the Ägypter and the Heer Israels. It was but one finstere Wolke and erleuchtete the Nacht, that they/she/them the ganze Nacht, diese and jene, not zusammenkommen konnten.)
CLV stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.
(stetit, between castra Ægyptiorum and castra Israël: and was clouds tenebrosa, and illuminans noctem, ita as to se invicem toto noctis tempore accedere not/no valerent. )
BRN And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night.
BrLXX Καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος· καὶ διῆλθεν ἡ νύξ· καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.
(Kai eisaʸlthen ana meson taʸs parembolaʸs tōn Aiguptiōn, kai ana meson taʸs parembolaʸs tōn Aigupiōn, kai ana meson taʸs parembolaʸs Israaʸl, kai estaʸ; kai egeneto skotos kai gnofos; kai diaʸlthen haʸ nux; kai ou sunemixan allaʸlois holaʸn taʸn nukta. )
14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites”
וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה
and=he/it_was the,cloud and,the,darkness and,lit_up DOM the=night
Alternate translation: “And the cloud became dark on one side and light on the other side all night”