Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, the Egyptians will know that I’m Yahweh.”

OET-LVAnd_know Miʦrayim if/because_that I [am]_YHWH in/on/at/with_gained_glory_I in/on/at/with_Farˊoh in/on/at/with_chariots_his and_in/on/at/with_horsemen_his.

UHBוְ⁠יָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו׃
   (və⁠yādəˊū miʦrayim -ʼₐniy yhwh bə⁠hikkāⱱədi⁠y bə⁠farˊoh bə⁠rikb⁠ō ū⁠ⱱə⁠fārāshāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμὶ Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
   (Kai gnōsontai pantes hoi Aiguptioi hoti egō eimi Kurios, endoxazomenou mou en Faraōi, kai en tois harmasi, kai hippois autou. )

BrTrAnd all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses.

ULTAnd the Egyptians will know that I am Yahweh when I am glorified because of Pharaoh, because of his chariots and because of his horsemen.”

USTWhen I have won a glorious victory over the king, his chariots, and his horsemen, the other Egyptians will know that I am Yahweh, the God who can do anything.”

BSBThe Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe Egyptians shall know that I am the LORD when I have gotten myself honour over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.”

WMBB (Same as above)

NETAnd the Egyptians will know that I am the Lord when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

LSVand the Egyptians have known that I [am] YHWH, in My being honored by Pharaoh, by his chariots, and by his horsemen.”

FBVThe Egyptians will know that I am the Lord when I gain respect through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

T4TAnd when I have won a glorious victory over the king and his chariots and his horsemen, the other Egyptians will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”

LEBAnd the Egyptians will know that I am Yahweh when I display my glory through Pharaoh, through his chariots, and through his charioteers.”

BBEAnd the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.'

ASVAnd the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

DRAAnd the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots and in his horsemen.

YLTand the Egyptians have known that I [am] Jehovah, in My being honoured on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen.'

DrbyAnd the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen.

RVAnd the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

WbstrAnd the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

KJB-1769And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

KJB-1611And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the Egyptians shal know that I am the Lorde, when I haue gotten me honour vpo Pharao, vpon his charets, and vpon his horsemen.
   (And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upo Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.)

GnvaThen the Egyptians shall know that I am the Lord, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen.
   (Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. )

Cvdland the Egipcians shal knowe, that I am ye LORDE, whan I haue gotten me honor vpon Pharao, vpon his charettes, and vpon his horsmen.
   (and the Egyptians shall knowe, that I am ye/you_all LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsmen.)

Wycland Egipcians schulen wite that Y am the Lord God, whanne Y schal be glorified in Farao, and in the charis, and in the knyytis of hym.
   (and Egyptians should wite that I am the Lord God, when I shall be glorified in Pharaoh, and in the chariots, and in the knyytis of him.)

LuthUnd die Ägypter sollen‘s inne werden, daß ich der HErr bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern.
   (And the Ägypter sollen‘s inne become, that I the/of_the LORD am, when I Ehre eingelegt have at Pharao and at his Wagen and Reitern.)

ClVgEt scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus.
   (And scient Ægyptii because I I_am Master when/with glorificatus fuero in Pharaone, and in curribus atque in equitibus his. )


TSNTyndale Study Notes:

14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י

in/on/at/with,gained_glory,I

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when I cause people to glorify me”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו

in/on/at/with,gained_glory,I in/on/at/with,Pharaoh in/on/at/with,chariots,his and,in/on/at/with,horsemen,his

Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in 14:4 Alternate translation: “when I get glory because of what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen” or “when I show my glory by what I do to Pharaoh, his chariots, and his horsemen”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 14:18 ©