Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Mosheh stretched his arm out over the sea and Yahweh sent a strong east wind. It blew all night and divided the sea on each side and dried the strip of land in the middle.

OET-LVAnd_stretched_out Mosheh DOM his/its_hand over the_sea and_drove_back YHWH DOM the_sea in/on/at/with_wind an_east_wind strong all the_night and_he/it_assigned DOM the_sea into_the_dry_land and_divided the_waters.

UHBוַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒ וַ⁠יּ֣וֹלֶךְ יְהוָ֣ה ׀ אֶת־הַ֠⁠יָּם בְּ⁠ר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַ⁠לַּ֔יְלָה וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֶת־הַ⁠יָּ֖ם לֶ⁠חָרָבָ֑ה וַ⁠יִּבָּקְע֖וּ הַ⁠מָּֽיִם׃
   (va⁠yyēţ mosheh ʼet-yād⁠ō ˊal-ha⁠yyām va⁠yyōlek yhwh ʼet-ha⁠yyām bə⁠rūaḩ qādim ˊazzāh kāl-ha⁠llaylāh va⁠yyāsem ʼet-ha⁠yyām le⁠ḩārāⱱāh va⁠yyibāqəˊū ha⁠mmāyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Moses reached out his hand over the sea. And Yahweh drove the sea by a strong east wind all night and made the sea into dry land. And the waters were divided.

USTMoses stretched out his hand over the sea. Then Yahweh sent a strong wind from the east. It blew all night and pushed the water apart, and it caused the land between the water to dry up.


BSB  § Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided,

OEBNo OEB EXO book available

WEBMoses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

WMBMoses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

NETMoses stretched out his hand toward the sea, and the Lord drove the sea apart by a strong east wind all that night, and he made the sea into dry land, and the water was divided.

LSVAnd Moses stretches out his hand toward the sea, and YHWH causes the sea to go on by a strong east wind all the night, and makes the sea become dry ground, and the waters are cleaved,

FBVThen Moses held out his hand over the sea, and all through the night the Lord forced the sea back with a strong east wind, and turned the bottom of the sea into dry land. So the water was divided,

T4TThat evening, Moses/I stretched out his/my hand toward the sea. Then Yahweh sent a strong wind from the east. It blew all night and pushed the water apart, and it caused the ground between the water to dry up.

LEBAnd Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh moved the sea[fn] with a strong east wind all night, and he made the seabecome dry ground, and the waters were divided.


?:? Or “caused the sea to go,” “drove the sea”

BBEAnd when Moses' hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

ASVAnd Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

DRAAnd when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.

YLTAnd Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved,

DrbyAnd Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah made the sea go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.

RVAnd Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

WbstrAnd Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

KJB-1769And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

KJB-1611[fn]And Moses stretched out his hand ouer the Sea, and the LORD caused the Sea to goe backe by a strong East winde all that night, and made the Sea dry land, and the waters were diuided.
   (And Moses stretched out his hand over the Sea, and the LORD caused the Sea to go back by a strong East wind all that night, and made the Sea dry land, and the waters were diuided.)


14:21 Iosh. 4. 23. psalme 114. 3.

BshpsAnd Moyses stretched out his hande ouer the sea, & the Lorde caused the sea to go backe by a very strong east wynde all that nyght, and made the sea drye lande and the waters were deuided.
   (And Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord caused the sea to go back by a very strong east wind all that night, and made the sea drye land and the waters were divided.)

GnvaAnd Moses stretched forth his hande vpon the Sea, and the Lord caused the sea to runne backe by a strong East winde all the night, and made the Sea dry land: for the waters were deuided.
   (And Moses stretched forth his hand upon the Sea, and the Lord caused the sea to runne back by a strong East wind all the night, and made the Sea dry land: for the waters were divided.)

CvdlWha Moses now stretched forth his hade ouer ye see, the LORDE caused it to passe awaye thorow a mightie eastwynde all that night, and made the see drye, and ye water deuyded it self a sunder.
   (Wha Moses now stretched forth his hade over ye/you_all see, the LORD caused it to pass away through a mighty eastwynde all that night, and made the sea drye, and ye/you_all water divided itself a sunder.)

WycAnd whanne Moises hadde stretchid forth the hond on the see, the Lord took it awei, the while a greet wynde and brennynge blew in al the niyt, and turnede in to dryenesse; and the watir was departid.
   (And when Moses had stretchid forth the hand on the see, the Lord took it away, the while a great wind and brennynge blew in all the niyt, and turned in to dryenesse; and the water was departed.)

LuthDa nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HErr hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander.
   (So now Mose his hand reckte above the Meer, let it the/of_the LORD hinwegfahren through a starken Ostwind the ganze night and made the sea trocken; and the water teilten itself/yourself/themselves voneinander.)

ClVgCumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum: divisaque est aqua.[fn]
   (Cumque extendisset Moyses hand over mare, abstook illud Master flante vento vehementi and urente tota nocte, and vertit in siccum: divisaque it_is water.)


14.21 Tota nocte, etc. Quia toto tempore hujus vitæ, quam nox significat, Spiritus sancti gratia aquas baptismi fidelibus meabiles facit, ut de spirituali Ægypto in terram promissionis transeant: hostium vero suffocat exercitum. ISID. Mare Rubrum baptismum Christi sanguine consecratum significat; hostes a tergo sequentes cum rege moriuntur, quia peccata præterita in baptismo delentur, et diabolus suffocatur: premunt Ægyptii usque ad mare, et peccata usque ad baptismum. Post transitum maris Rubri cantat populus submersis hostibus infidelibus, et fideles de lavacro ascendentes, exstinctis peccatis, hymnum decantant dicentes: Cantemus Domino, gloriose enim, etc.


14.21 Tota nocte, etc. Quia toto tempore huyus vitæ, how nox significat, Spiritus sancti gratia waters baptismi fidelibus meabiles facit, as about spirituali Ægypto in the_earth/land promissionis transeant: hostium vero suffocat exercitum. ISID. Mare Rubrum baptismum of_Christ sanguine consecratum significat; hostes from tergo sequentes when/with rege moriuntur, because sins præterita in baptismo delentur, and diabolus suffocatur: premunt Ægyptii until to mare, and sins until to baptismum. Post transitum maris Rubri cantat populus submersis hostibus infidelibus, and fideles about lavacro ascendentes, exstinctis peccatis, hymnum decantant saying: Cantemus Domino, gloriose because, etc.

BrTrAnd Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided.

BrLXXἘξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν· καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν· καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
   (Exeteine de Mōusaʸs taʸn ⱪeira epi taʸn thalassan; kai hupaʸgage Kurios taʸn thalassan en anemōi notōi biaiōi holaʸn taʸn nukta, kai epoiaʸse taʸn thalassan xaʸran; kai esⱪisthaʸ to hudōr.)


TSNTyndale Study Notes:

14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒

and,stretched_out Mosheh DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

בְּ⁠ר֨וּחַ קָדִ֤ים

in/on/at/with,wind east

An east wind originates in the east and blows towards the west.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּבָּקְע֖וּ הַ⁠מָּֽיִם

and,divided the=waters

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh divided the waters”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 14:21 ©