Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:26 ©

OET (OET-RV)On the other side, Yahweh told Mosheh, “Stretch your arm out over the sea and the waters will flow back onto the Egyptians and onto Far’oh’s chariots and his horsemen.”

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh stretch_out DOM hand_your over the_sea and_come_back the_waters over Miʦrayim/(Egypt) over chariots_their and_over horsemen_their.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh nəţēh ʼet-yādə⁠kā ˊal-ha⁠yyām və⁠yāshuⱱū ha⁠mmayim ˊal-miʦrayim ˊal-rikb⁠ō və⁠ˊal-pārāshāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Reach out your hand over the sea, and the waters will return on the Egyptians, on his chariots, and on his horsemen.”

UST Then Yahweh said to Moses, “Stretch out your arm over the sea. Then the water will come back on the Egyptians, on their chariots, and their horsemen.”


BSB § Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”

WMB The LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”

NET The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”

LSV And YHWH says to Moses, “Stretch out your hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”

FBV Then the Lord told Moses, “Hold out your hand over the sea, so that the water will pour back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Stretch out your arm toward the sea again. Then the water will come back on the Egyptians and on their chariots and their horsemen.”

LEB And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, and let the waters return over the Egyptians, over their chariots, and over their charioteers.”

BBE And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

DRA And the Lord said to Moses: Stretch forth they hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.'

DBY And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.

RV And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

WBS And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
  (¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine/your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. )

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thyne hande ouer the sea, that the waters may come againe vpon the Egyptians, vpon their charets, and vpon their horsemen.
  (And the Lord said unto Moses: Stretche out thine/your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their charets, and upon their horsemen.)

GNV Then the Lord sayde to Moses, Stretche thine hand vpon the Sea, that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen.
  (Then the Lord said to Moses, Stretche thine/your hand upon the Sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their charets and upon their horsemen. )

CB But ye LORDE saide vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the see, that ye water maye come agayne vpon the Egipcians, vpon their charettes, and horsmen.
  (But ye/you_all LORD said unto Moses: Stretch out thine/your hand over the see, that ye/you_all water may come again upon the Egyptians, upon their charettes, and horsmen.)

WYC And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond on the see, that the watris turne ayen to Egipcians, on the charis, and knyytis of hem.
  (And the Lord said to Moses, Holde forth thin hand on the see, that the waters turn ayen to Egyptians, on the charis, and knyytis of them.)

LUT Aber der HErr sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter.
  (But the LORD spoke to Mose: Recke your Hand out of above the Meer, that the water again herfalle above the Ägypter, above ihre Wagen and Reiter.)

CLV Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum.
  (And he_said Master to Moysen: Extende manum tuam super mare, as revertantur aquæ to Ægyptios super currus and equites eorum. )

BRN And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, ekteinon taʸn ⱪeira sou epi taʸn thalassan, kai apokatastaʸtō to hudōr, kai epikalupsatō tous Aiguptious, epi te ta harmata kai tous anabatas. )


TSNTyndale Study Notes:

14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו׃

and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh stretch_out DOM hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,come_back the=waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chariots,their and,over (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh stretch_out DOM hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,come_back the=waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chariots,their and,over horsemen,their )

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.”

נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם

stretch_out DOM hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

Note 2 topic: writing-pronouns

עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chariots,their and,over horsemen,their

Here, his refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaoh’s chariots and on Pharaoh’s horsemen”

BI Exo 14:26 ©