Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As the Egyptians approached, the Israelis looked back, and to their horror, saw the army coming after them. They were extremely afraid and cried out to Yahweh.

OET-LVAnd_Farˊoh he_drew_near and_lifted the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM eyes_their and_see/lo/see Miʦrayim [was]_marching after_them and_afraid exceedingly and_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH.

UHBוּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם וְ⁠הִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵי⁠הֶ֗ם וַ⁠יִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠יִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
   (ū⁠farˊoh hiqriyⱱ va⁠yyisʼū ənēy-yisrāʼēl ʼet-ˊēynēy⁠hem və⁠hinnēh miʦrayim noşēˊa ʼaḩₐrēy⁠hem va⁠yyirʼū məʼod va⁠yyiʦˊₐqū ənēy-yisrāʼēl ʼel-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον.
   (Kai Faraō prosaʸge; kai anablepsantes hoi huioi Israaʸl tois ofthalmois horōsi, kai hoi Aiguptioi estratopedeusan opisō autōn; kai efobaʸthaʸsan sfodra; aneboaʸsan de hoi huioi Israaʸl pros Kurion. )

BrTrAnd Pharao approached, and the children of Israel having [fn]looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord;


14:10 Gr. having, etc. with their eyes.

ULTAnd Pharaoh approached, and the sons of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians started after them, and they were extremely afraid. And the sons of Israel cried to Yahweh.

USTWhen the king’s army got near, the Israelite people were surprised to see that the Egyptians were marching toward them. They were terrified, so they cried out to Yahweh to help them.

BSB  § As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEWhen Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the LORD.

WMBB (Same as above)

NETWhen Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,

LSVAnd Pharaoh has drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry to YHWH.

FBVThe Israelites looked back and saw Pharaoh and the Egyptian army approaching. They were absolutely terrified and cried out to the Lord for help.

T4TWhen the king’s army got near, the Israeli people were surprised to see that the Egyptians were marching toward them. They were terrified; so they cried out to Yahweh to help them.

LEBAnd Pharaoh approached, and the Israelites[fn] lifted their eyes, and there were the Egyptians traveling after them! And they were very afraid, and the Israelites[fn] cried out to Yahweh.


14:10 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD.

ASVAnd when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.

DRAAnd when Pharao drew near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord.

YLTAnd Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah.

DrbyAnd Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah.

RVAnd when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

WbstrAnd when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD.

KJB-1769¶ And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

KJB-1611¶ And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lift vp their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel cried out vnto the LORD.
   (¶ And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.)

BshpsAnd when Pharao drewe nygh, the chyldren of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians folowed after them, and they were sore afrayde: and the chyldren of Israel cryed out vnto the Lorde.
   (And when Pharaoh drew nygh, the children of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians followd after them, and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.)

GnvaAnd when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord.
   (And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: wherefore the children of Israel cried unto the Lord. )

CvdlAnd whan Pharao came nye them, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, ye Egipcians wente behinde the, and they were sore afrayed, and cried vnto the LORDE.
   (And when Pharaoh came nigh/near them, the children of Israel lift up their eyes, and behold, ye/you_all Egyptians went behind them, and they were sore afraid, and cried unto the LORD.)

WyclAnd whanne Farao hadde neiyed the sones of Israel, reisiden her iyen, and thei sien Egipcians bihynde hem, and dredden greetli; and thei crieden to the Lord,
   (And when Pharaoh had neiyed the sons of Israel, reisiden her eyes, and they sien Egyptians behind them, and dreaded greatly; and they cried to the Lord,)

LuthUnd da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem HErr’s.
   (And there Pharao nahe to to_them came, huben the children Israel their/her Augen on, and look, the Ägypter pulled behind to_them her; and they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves very and shouted/screamed to to_him LORD’s.)

ClVgCumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum,
   (Cumque appropinquasset Pharao, levantes children Israel oculos, viderunt Ægyptios after se, and timuerunt valde: clamaveruntque to Dominum, )


TSNTyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב

and,Pharaoh approached

Here, Pharaoh represents the entire Egyptian army. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached”

וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם

and,lifted sons_of Yisrael DOM eyes,their

Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

Here, behold is used to draw attention to alarming information that follows. Use a word, phrase, or structure in your language that indicates that the next information is very alarming.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 14:10 ©