Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh himself will fight for you all—all you need to do is to remain calm.”
OET-LV YHWH he_will_fight to/for_you_all and_you_all keep_still.
UHB יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃פ ‡
(yhwh yillāḩēm lākem vəʼattem taḩₐrīshūn.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
(Kurios polemaʸsei peri humōn, kai humeis sigaʸsete. )
BrTr The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.
ULT Yahweh himself will fight for you. As for you, you will be silent.”
UST Yahweh will fight for you! Just stay calm. There is nothing else that you will have to do.”
BSB The LORD will fight for you; you need only to be still.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD will fight for you, and you shall be still.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord will fight for you, and you can be still.”
LSV YHWH fights for you, and you keep silent.”
FBV The Lord is going to fight for you—you don't need to do anything.”
T4T Yahweh will fight for you! Just keep quiet. There is nothing else that you will have to do.”
LEB Yahweh will fight for you, and you must be quiet.”
BBE The Lord will make war for you, you have only to keep quiet.
Moff No Moff EXO book available
JPS The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.'
ASV Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.
DRA The Lord will fight for you, and you shall hold your peace.
YLT Jehovah doth fight for you, and ye keep silent.'
Drby Jehovah will fight for you, and ye shall be still.
RV The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
Wbstr The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.
KJB-1769 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
(The LORD shall fight for you, and ye/you_all shall hold your peace. )
KJB-1611 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace.
(The Lord shall fight for you, and ye/you_all shall hold your peace.)
Gnva The Lord shall fight for you: therefore hold you your peace.
Cvdl the LORDE shal fight for you, onely quyete youre selues.
(the LORD shall fight for you, only quyete yourselves.)
Wycl the Lord schal fiyte for you, and ye schulen be stille.
(the Lord shall fight for you, and ye/you_all should be stille.)
Luth Der HErr wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein.
(The LORD becomes for you argue/battle, and you/their/her becomet silence sein.)
ClVg Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis.
(Master pugnabit for vobis, and you tacebitis. )
14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם
YHWH fight
The form Yahweh himself emphasizes what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight”
תַּחֲרִישֽׁוּן
keep_still,
Here, silent could mean “still.” The Israelites’ lack of action is in contrast to Yahweh’s fighting. It is not a total lack of motion or sound. Alternate translation: “you will not fight”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.