Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh himself will fight for you all—all you need to do is to remain calm.”

OET-LVYHWH he_will_fight to/for_you_all and_you_all keep_still.

UHBיְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָ⁠כֶ֑ם וְ⁠אַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן׃פ
   (yhwh yillāḩēm lā⁠kem və⁠ʼattem taḩₐrīshū⁠n.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
   (Kurios polemaʸsei peri humōn, kai humeis sigaʸsete. )

BrTrThe Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.

ULTYahweh himself will fight for you. As for you, you will be silent.”

USTYahweh will fight for you! Just stay calm. There is nothing else that you will have to do.”

BSBThe LORD will fight for you; you need only to be still.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD will fight for you, and you shall be still.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord will fight for you, and you can be still.”

LSVYHWH fights for you, and you keep silent.”

FBVThe Lord is going to fight for you—you don't need to do anything.”

T4TYahweh will fight for you! Just keep quiet. There is nothing else that you will have to do.”

LEBYahweh will fight for you, and you must be quiet.”

BBEThe Lord will make war for you, you have only to keep quiet.

MoffNo Moff EXO book available

JPSThe LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.'

ASVJehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.

DRAThe Lord will fight for you, and you shall hold your peace.

YLTJehovah doth fight for you, and ye keep silent.'

DrbyJehovah will fight for you, and ye shall be still.

RVThe LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.

WbstrThe LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.

KJB-1769The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
   (The LORD shall fight for you, and ye/you_all shall hold your peace. )

KJB-1611The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace.
   (The Lord shall fight for you, and ye/you_all shall hold your peace.)

GnvaThe Lord shall fight for you: therefore hold you your peace.

Cvdlthe LORDE shal fight for you, onely quyete youre selues.
   (the LORD shall fight for you, only quyete yourselves.)

Wyclthe Lord schal fiyte for you, and ye schulen be stille.
   (the Lord shall fight for you, and ye/you_all should be stille.)

LuthDer HErr wird für euch streiten, und ihr werdet stille sein.
   (The LORD becomes for you argue/battle, and you/their/her becomet silence sein.)

ClVgDominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis.
   (Master pugnabit for vobis, and you tacebitis. )


TSNTyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם

YHWH fight

The form Yahweh himself emphasizes what Yahweh will do in contrast to what the Israelites will do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “As for Yahweh, he will fight”

תַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן

keep_still,

Here, silent could mean “still.” The Israelites’ lack of action is in contrast to Yahweh’s fighting. It is not a total lack of motion or sound. Alternate translation: “you will not fight”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 14:14 ©