Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took 600 of the best chariots as well as all the other Egyptian chariots and officersto supervise them.

OET-LVAnd_he/it_took six hundred(s) chariot[s] chosen and_all/each/any/every the_chariotry of_Miʦrayim and_officers [were]_over all_them.

UHBוַ⁠יִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְ⁠כֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyiqqaḩ shēsh-mēʼōt rekeⱱ bāḩūr və⁠kol rekeⱱ miʦrāyim və⁠shālishim ˊal-kull⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ, καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
   (kai labōn hexakosia harmata eklekta, kai pasan taʸn hippon tōn Aiguptiōn, kai tristatas epi pantōn. )

BrTrhaving also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all.

ULTAnd he took 600 chosen chariots, and all of the chariots of Egypt, and third men were on all of them.

USTWhen he left he took all Egypt’s chariots, including the best 600 chariots. In each chariot he placed a driver, a soldier, and a commander.

BSBHe took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEand he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, with captains over all of them.

WMBB (Same as above)

NETHe took six hundred select chariots, and all the rest of the chariots of Egypt, and officers on all of them.

LSVand he takes six hundred chosen chariots, even all the chariots of Egypt, and captains over them all;

FBVHe took 600 of his best chariots along with all the other chariots of Egypt, each with their officer-in-charge.

T4TThen he selected 600 of the best chariots, and in each chariot he placed a driver, a soldier, and a commander, and they left. Other chariots, with a driver and a soldier in each of them, also went along.

LEBAnd he took six hundred select chariots and all the chariots of Egypt and officers over all of them.

BBEAnd he took six hundred carriages, all the carriages of Egypt, and captains over all of them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.

ASVand he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.

DRAAnd he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army.

YLTand he taketh six hundred chosen chariots, even all the chariots of Egypt, and captains over them all;

DrbyAnd he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

RVand he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.

WbstrAnd he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

KJB-1769And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

KJB-1611And hee tooke sixe hundred chosen charets, and all the charets of Egypt, and captaines ouer euery one of them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd toke sixe hundred chosen charets, and all the charets of Egypt, and capitaynes vpon euery one of them.
   (And took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and capitaynes upon every one of them.)

GnvaAnd tooke sixe hundreth chosen charets, and all the charets of Egypt, and captaines ouer euery one of them.
   (And took six hundreth chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. )

Cvdland toke sixe hudreth chosen charettes, and the other charettes besyde that were in Egipte, and the captaynes ouer all his:
   (and took six hudreth chosen chariots, and the other chariots beside that were in Egypt, and the captains over all his:)

Wycland he took sixe hundrid chosyn charis, and what euer thing of charis was in Egipt, and duykis of al the oost.
   (and he took six hundred chosyn chariots, and what ever thing of chariots was in Egypt, and duykis of all the oost.)

Luthund nahm sechshundert auserlesene Wagen, und was sonst von Wagen in Ägypten war, und die Hauptleute über all sein Heer.
   (and took six-hundred auserlesene Wagen, and what/which sonst from Wagen in Egypt was, and the headleute above all his Heer.)

ClVgTulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit: et duces totius exercitus.
   (Tulitque sexcentos currus electos, and quidquid in Ægypto curruum fuit: and duces totius exercitus. )


TSNTyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת

six hundreds

Alternate translation: “six hundred”

וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם

and,officers

The precise meaning of this term is not known. Alternate translations: “and officers” or “and shield-bearers” or “and three men”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 14:7 ©