Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 14:2 ©

OET (OET-RV) “Tell the Israelis that they should turn and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-Zephon. You all are to camp by the sea opposite it.

OET-LVSpeak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_turn_back and_camp to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww between Migddōl and_between the_sea to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww opposite_it you_all_will_encamp at the_sea.

UHBדַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥⁠וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַ⁠יָּֽם׃ 
   (dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl və⁠yāshuⱱū və⁠yaḩₐnū li⁠fənēy piy haḩīrot bēyn migddol ū⁠ⱱēyn ha⁠yyām li⁠fənēy baˊal ʦəfon nikḩ⁠ō taḩₐnū ˊal-ha⁠yyām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Say to the sons of Israel that they should turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon. You are to camp by the sea opposite it.

UST “Tell the Israelites to turn toward Pi Hahiroth and camp near it. That place is between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. Set up your tents there, close to the sea.


BSB “Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite Baal-zephon.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea.

NET “Tell the Israelites that they must turn and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea; you are to camp by the sea before Baal Zephon opposite it.

LSV “Speak to the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Ba‘al-Zephon; you encamp in front of it by the sea,

FBV “Tell the Israelites to turn back and set up camp near Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to camp beside the sea, opposite Baal-zephon.

T4T “Tell the Israeli people to turn around and go back and set up their tents in front of Pi-Hahiroth town. That town is between Migdol and the sea, across from Baal-Zephon town. Set up your tents there, close to the sea.

LEB “Speak to the Israelites[fn] so that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdoland the sea;[fn] before Baal Zephon,which is opposite it, you will camp by the sea.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “and between the sea”

BBE Give orders to the children of Israel to go back and put up their tents before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon, opposite to which you are to put up your tents by the sea.

MOFNo MOF EXO book available

JPS 'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall ye encamp by the sea.

ASV Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.

DRA Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea.

YLT 'Speak unto the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-Zephon; over-against it ye do encamp by the sea,

DBY Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the sea.

RV Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.

WBS Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea.

KJB Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea.
  (Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye/you_all encamp by the sea. )

BB Speake to the chyldre of Israel, that they turne & pitch their tentes before Pi-hahiroth betweene Migdol and the sea, ouer agaynst Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea.
  (Speake to the chyldre of Israel, that they turn and pitch their tents before Pi-hahiroth between Migdol and the sea, over against Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea.)

GNV Speake to the children of Israel, that they returne and campe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the Sea, ouer against Baal-zephon: about it shall ye campe by the Sea.
  (Speake to the children of Israel, that they return and campe before Pi-hahiroth, between Migdol and the Sea, over against Baal-zephon: about it shall ye/you_all campe by the Sea. )

CB Speake vnto the children of Israel, and byd them that they turne aboute, & pitch their tentes before the valley of Hyroth, betwixte Migdol & the see towarde Baal Zepho, and there pitch ye tentes right ouer by the see.
  (Speake unto the children of Israel, and bid them that they turn about, and pitch their tents before the valley of Hyroth, betwixte Migdol and the sea towarde Baal Zepho, and there pitch ye/you_all tents right over by the see.)

WYC turne thei ayen, and sette thei tentis euene ayens Fiayroth, which is bitwixe Magdalum and the see, ayens Beelsefon; in the siyt therof ye schulen sette tentis ouer the see.
  (turne they again, and set they tentis euene against Fiayroth, which is between Magdalum and the see, against Beelsefon; in the sight therof ye/you_all should set tentis over the see.)

LUT Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern gegen dem Tal Hiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer
  (Rede with the Kindern Israel and sprich, that they/she/them itself/yourself/themselves herumlenken and itself/yourself/themselves lagern gegen to_him Tal Hiroth, zwischen Migdol and to_him Meer, gegen Baal-Zephon, and there gegenüber itself/yourself/themselves lagern ans Meer)

CLV Loquere filiis Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectu ejus castra ponetis super mare.[fn]
  (Loquere childrens Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, which it_is between Magdalum and the_sea contra Beelsephon: in conspectu his castra ponetis over mare.)


14.2 Phihahiroth, quæ est inter Magdalum, etc. ORIG., hom. 5 in Exod. Videamus quæ via præcipitur eligenda. De Othon, inquit, conversi, iter facite inter Epauleum et Magdalum, quod est contra Beelsephon, etc. Epauleum ascensio tortuosa, Magdalum turris, Beelsephon ascensio speculæ, vel habens speculam, interpretatur. Credebat forsitan quod ostenderet Deus planum iter et molle, sed ascensio est et tortuosa. Non enim proclive iter est quo tenditur ad virtutes, sed ascenditur anguste et difficulter. Unde Matth. 7: Arcta est enim et angusta via quæ ducit ad vitam. Est ergo iter quo inceditur ascensio tortuosa, et ascensio speculæ vel habens speculam. Ascensio ad actus pertinet, specula ad fidem; ostenditur ergo quia et in actibus et in fide multa est difficultas, multus labor: multæ enim tentationes nobis occurrunt, multa offendicula, volentibus agere quæ Dei sunt. Deinde in fide multa invenies tortuosa, plurimas quæstiones, objectiones hæreticorum, contradictiones infidelium: hoc ergo iter agendum est sequentibus Dominum. Sed et turris est in hoc itinere, de qua dicitur Luc 14: Quis vestrum volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, si habet unde perficiat? Ista est ergo turris ex his ardua et excelsa virtutibus; quod videns Pharao dicit: Errant isti. Apud Pharaonem, qui Deum sequitur errare dicitur, quia iter sapientiæ tortuosum, multas habens difficultates et anfractus. Si confitearis unum Patrem invisibilem, et unum unigenitum ejus Jesum Christum, et unum Spiritum sanctum, tortuosum, difficile et incredibile videtur hoc in infidelibus. Si dicis Deum majestatis crucifixum filium hominis esse, qui de cœlo descendit: tortuosa videntur hæc et difficilia; qui audit nisi eum fide audiat, dicit quia errant isti. Sed tu fixus esto in hac fide, sciens quia Deus ostendit tibi hanc viam fidei, qui ait: Tollentes de Othon castra, collocate inter Epauleum et Magdalum. Fuisset. ORIG. Fugiens Ægyptum venis ad ascensionem operis et fidei, et ad ædificium turris: venis ad mare, et occurrunt tibi fluctus tentationum. Unde II Tim. 3: Qui enim volunt pie vivere in Christo, persecutionem patiuntur, quia tentatio vita nostra est super terram. Sed si Moysen, id est legem Dei, sequeris, Ægyptus te insectatur. Sed vide quid fiet: Levavit, inquit, angelus Domini, qui antecedebat castra Isræl, et abiit post illos. Elevavit et columnam nubis a facie eorum, et stetit post illos, et intravit inter castra Ægyptiorum et Isræl. Hæc columna nubis populo Dei efficitur murus: Ægyptiis imponit tenebras; non transfertur columna ignis ad Ægyptios, ut videant lucem: sed nubis, ut in tenebris maneant, quia dilexerunt tenebras, non lucem. Et tu ergo si ab Ægyptiis recedas, si de potestate dæmonum fugias, vide quanta tibi præparantur auxilia, dummodo in fide fortis permaneas: nec Ægyptiorum equitatus et quadrigæ perterreant, nec reclames contra Dei legem, id est Moysen, dicens: Tanquam non essent sepulcra in Ægypto, ita eduxisti nos.


14.2 Phihahiroth, which it_is between Magdalum, etc. ORIG., hom. 5 in Exod. Videamus which road præcipitur eligenda. De Othon, inquit, conversi, iter do_it between Epauleum and Magdalum, that it_is contra Beelsephon, etc. Epauleum ascensio tortuosa, Magdalum turris, Beelsephon ascensio speculæ, or habens speculam, interpretatur. Credebat forsitan that ostenderet God planum iter and molle, but ascensio it_is and tortuosa. Non because proclive iter it_is quo tenditur to virtutes, but ascenditur anguste and difficulter. Unde Matth. 7: Arcta it_is because and angusta road which ducit to vitam. Est ergo iter quo inceditur ascensio tortuosa, and ascensio speculæ or habens speculam. Ascensio to actus belongs, specula to fidem; ostenditur ergo because and in actibus and in fide multa it_is difficultas, multus labor: many because tentationes nobis occurrunt, multa offendicula, volentibus agere which God are. Godnde in fide multa invenies tortuosa, plurimas quæstiones, obyectiones hæreticorum, contradictions infidelium: hoc ergo iter agendum it_is sequentibus Dominum. But and turris it_is in hoc itinere, about which it_is_said Luc 14: Who of_you volens turrim ædificare, not/no first/before sedens computat sumptus, when/but_if habet whence perficiat? Ista it_is ergo turris ex his ardua and excelsa virtutibus; that videns Pharao he_says: Errant isti. Apud Pharaonem, who God sequitur errare it_is_said, because iter sapientiæ tortuosum, multas habens difficultates and anfractus. When/But_if confitearis one Patrem invisibilem, and one only_born his Yesum Christum, and one Spiritum sanctum, tortuosum, difficile and incredibile videtur hoc in infidelibus. When/But_if dicis God mayestatis crucifixum filium hominis esse, who about cœlo descendit: tortuosa videntur this and difficilia; who audit nisi him fide audiat, dicit because errant isti. But tu fixus esto in hac fide, sciens because God ostendit to_you hanc road of_faith, who ait: Tollentes about Othon castra, collocate between Epauleum and Magdalum. Fuisset. ORIG. Fugiens Ægyptum venis to ascensionem operis and of_faith, and to ædificium turris: venis to mare, and occurrunt to_you wave tentationum. Unde II Tim. 3: Who because volunt pie vivere in Christo, persecutionem patiuntur, because tentatio vita nostra it_is over the_earth/land. But when/but_if Moysen, id it_is legem God, sequeris, Ægyptus you(sg) insectatur. But vide quid fiet: Levavit, inquit, angelus Master, who antecedebat castra Isræl, and abiit after illos. Elevavit and columnam nubis a facie eorum, and stetit after illos, and intravit between castra Ægyptiorum and Isræl. Hæc columna nubis populo God efficitur murus: Ægyptiis imponit tenebras; not/no transfertur columna ignis to Ægyptios, as videant lucem: but nubis, as in darkness maneant, because dilexerunt tenebras, not/no lucem. And tu ergo when/but_if away Ægyptiis recedas, when/but_if about potestate dæmonum fugias, vide quanta to_you præparantur auxilia, dummodo in fide fortis permaneas: but_not Ægyptiorum equitatus and quadrigæ perterreant, but_not reclames contra God legem, id it_is Moysen, dicens: Tanquam not/no they_would_be sepulcra in Ægypto, ita eduxisti nos.

BRN Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea.

BrLXX Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν· ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
  (Lalaʸson tois huiois Israaʸl, kai apostrepsantes stratopedeusatōsan apenanti taʸs epauleōs, ana meson Magdōlou kai ana meson taʸs thalassaʸs, exenantias Beʼelsepfōn; enōpion autōn stratopedeuseis epi taʸs thalassaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

14:2 The precise locations of Pi-hahiroth, Migdol, and Baal-zephon are unknown.
• the sea: See study note on 13:18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

דַּבֵּר֮

tell

This verse begins a direct quote which continues into 13:4. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: translate-names

פִּ֣י הַחִירֹ֔ת & מִגְדֹּ֖ל & בַּ֣עַל צְפֹ֔ן

פִּי הַחִירֹת & Migddōl & בַּעַל צְפֹן

These are locations on Egypt’s eastern border.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן

sons_of Yisrael and,turn_back and,camp to=(the)_face_of/in_front_of/before פִּי הַחִירֹת between Migddōl and=between the=sea to=(the)_face_of/in_front_of/before בַּעַל צְפֹן

The portion after that could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, ‘Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’”

Note 4 topic: figures-of-speech / youdual

תַחֲנ֖וּ

camp

Here, you is plural and refers to Moses and the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

BI Exo 14:2 ©