Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 14:13

 EXO 14:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 46536,46537
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32137
    1. מֹשֶׁה
    2. 46538
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 32138
    1. אֶל
    2. 46539
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 32139
    1. 46540
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32140
    1. הָ,עָם
    2. 46541,46542
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 32141
    1. אַל
    2. 46543
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 32142
    1. 46544
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32143
    1. תִּירָאוּ
    2. 46545
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2mp
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 32144
    1. הִתְיַצְבוּ
    2. 46546
    3. stand firm
    4. -
    5. 3320
    6. V-Vtv2mp
    7. stand_firm
    8. -
    9. -
    10. 32145
    1. וּ,רְאוּ
    2. 46547,46548
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 32146
    1. אֶת
    2. 46549
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 32147
    1. 46550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32148
    1. יְשׁוּעַת
    2. 46551
    3. the deliverance of
    4. -
    5. 3444
    6. O-Ncfsc
    7. the_deliverance_of
    8. -
    9. -
    10. 32149
    1. יְהוָה
    2. 46552
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 32150
    1. אֲשֶׁר
    2. 46553
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 32151
    1. 46554
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32152
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 46555
    3. he will bring about
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_bring_about
    7. -
    8. -
    9. 32153
    1. לָ,כֶם
    2. 46556,46557
    3. to/for you all
    4. -
    5. O-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 32154
    1. הַ,יּוֹם
    2. 46558,46559
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 32155
    1. כִּי
    2. 46560
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 32156
    1. אֲשֶׁר
    2. 46561
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 32157
    1. רְאִיתֶם
    2. 46562
    3. you all have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp2mp
    7. you_all_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 32158
    1. אֶת
    2. 46563
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 32159
    1. 46564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32160
    1. מִצְרַיִם
    2. 46565
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. O-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. -
    10. 32161
    1. הַ,יּוֹם
    2. 46566,46567
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 32162
    1. לֹא
    2. 46568
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 32163
    1. תֹסִיפוּ
    2. 46569
    3. you all will repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi2mp
    7. you_all_will_repeat
    8. -
    9. -
    10. 32164
    1. לִ,רְאֹתָ,ם
    2. 46570,46571,46572
    3. to see them
    4. -
    5. 7200
    6. VO-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,see,them
    8. -
    9. -
    10. 32165
    1. עוֹד
    2. 46573
    3. again
    4. again
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 32166
    1. עַד
    2. 46574
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 32167
    1. 46575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32168
    1. עוֹלָם
    2. 46576
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 32169
    1. 46577
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 32170

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to the_people do_not be_afraid stand_firm and_see DOM the_deliverance_of YHWH which he_will_bring_about to/for_you_all the_day if/because which you_all_have_seen DOM Miʦrayim the_day not you_all_will_repeat to_see_them again until perpetuity.

OET (OET-RV)Then Mosheh told the people, “You mustn’t be afraid. Stand still and see how Yahweh saves you all—he’s going to do it today, because any Egyptians that you see today, you’ll never, ever see them again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם

and,see DOM salvation_of YHWH which/who he/it_made/did to/for=you_all the=day

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “and see what Yahweh will do for you today, he will save you”

לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִ⁠רְאֹתָ֥⁠ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם

not you_all_will_repeat to,see,them again/more until forever

This statement is very extended for emphasis on its certainty. Alternate translation: “you will not see them again forever”

TSN Tyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 46536,46537
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32137
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4621
    4. 46538
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 32138
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 46536,46537
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32137
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 46539
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 32139
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 46541,46542
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32141
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 46543
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 32142
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3189
    4. 46545
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 32144
    1. stand firm
    2. -
    3. 3170
    4. 46546
    5. V-Vtv2mp
    6. -
    7. -
    8. 32145
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 46547,46548
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 32146
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 46549
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 32147
    1. the deliverance of
    2. -
    3. 2912
    4. 46551
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 32149
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 46552
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 32150
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 46553
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 32151
    1. he will bring about
    2. -
    3. 5804
    4. 46555
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 32153
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 46556,46557
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 32154
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 46558,46559
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32155
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 46560
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 32156
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 46561
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 32157
    1. you all have seen
    2. -
    3. 6953
    4. 46562
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 32158
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 46563
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 32159
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4017
    4. 46565
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 32161
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 46566,46567
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32162
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 46568
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 32163
    1. you all will repeat
    2. -
    3. 3147
    4. 46569
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 32164
    1. to see them
    2. -
    3. 3570,6953
    4. 46570,46571,46572
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 32165
    1. again
    2. again
    3. 5868
    4. 46573
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 32166
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 46574
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 32167
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 46576
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32169

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to the_people do_not be_afraid stand_firm and_see DOM the_deliverance_of YHWH which he_will_bring_about to/for_you_all the_day if/because which you_all_have_seen DOM Miʦrayim the_day not you_all_will_repeat to_see_them again until perpetuity.

OET (OET-RV)Then Mosheh told the people, “You mustn’t be afraid. Stand still and see how Yahweh saves you all—he’s going to do it today, because any Egyptians that you see today, you’ll never, ever see them again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 14:13 ©