Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Far’oh will say, ‘They are confused and lost—the wilderness has boxed them in.’
OET-LV And_saying(ms) Farˊoh of_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_wandering_in_confusion they on_the_earth it_has_shut on_them the_wilderness.
UHB וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃ ‡
(vəʼāmar parˊoh liⱱənēy yisrāʼēl nəⱱukiym hēm bāʼāreʦ şāgar ˊₐlēyhem hammidbār.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pharaoh will say about the sons of Israel, ‘They are confused in the land. The wilderness has closed in on them.’
UST When the king knows you have done that, he will think, ‘The Israelites are lost. They are wandering around, and the desert blocks their path.’
BSB § For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering the land in confusion; the wilderness has boxed them in.’
OEB No OEB EXO book available
WEB Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
NET Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
LSV and Pharaoh has said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut on them;
FBV Pharaoh will conclude about the Israelites: ‘They're wandering about the country in confusion—the desert has blocked them from leaving.’
T4T When the king knows you have done that, he will think, ‘The Israeli people are confused. They are wandering around, and the desert blocks their path.’
LEB And Pharaoh will say of the Israelites,[fn] ‘They are wandering around in the land. The desert has closed in on them.’
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
ASV And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
DRA And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in.
YLT and Pharaoh hath said of the sons of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut upon them;
DBY And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in.
RV And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
WBS For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
KJB For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
(For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath/has shut them in. )
BB For Pharao wyll say of the chyldren of Israel: they are tangled in the lande, the wyldernesse hath shut them in.
(For Pharaoh will say of the children of Israel: they are tangled in the land, the wilderness hath/has shut them in.)
GNV For Pharaoh will say of the children of Israel, They are tangled in the land: the wildernesse hath shut them in.
(For Pharaoh will say of the children of Israel, They are tangled in the land: the wilderness hath/has shut them in. )
CB For Pharao shall saye of the children of Israel: They can not tell how to get out of the londe, the wyldernesse hath shut them in.
(For Pharaoh shall say of the children of Israel: They cannot tell how to get out of the land, the wilderness hath/has shut them in.)
WYC And Farao schal seie on the sones of Israel, Thei ben maad streit in the lond, the deseert hath closid hem to gidere.
(And Pharaoh shall say on the sons of Israel, They been made streit in the land, the desert hath/has closid them to gidere.)
LUT Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel: Sie sind verirret im Lande, die Wüste hat sie beschlossen.
(Because Pharao becomes say from the Kindern Israel: They/She are verirret in_the land, the Wüste has they/she/them beschlossen.)
CLV Dicturusque est Pharao super filiis Israël: Coarctati sunt in terra; conclusit eos desertum.
(Dicturusque it_is Pharao over childrens Israël: Coarctati are in terra; conclusit them desertum. )
BRN And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in.
BrLXX Καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ, συγκέκλεικε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος.
(Kai erei Faraō tōi laōi autou, hoi huioi Israaʸl planōntai houtoi en taʸ gaʸ, sugkekleike gar autous haʸ eraʸmos. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר
and=saying(ms) Farˊoh of,sons Yisrael wandering_aimlessly they on_the=earth he/it_closed on,them the,wilderness
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Pharaoh will say that the Israelites are confused in the land, and the wilderness has closed in on them”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר
he/it_closed on,them the,wilderness
Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “It is as if the wilderness is closing in on them.”