Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 14:26

 EXO 14:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 46894,46895
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32376
    1. יְהוָה
    2. 46896
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 32377
    1. אֶל
    2. 46897
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 32378
    1. 46898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32379
    1. מֹשֶׁה
    2. 46899
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 32380
    1. נְטֵה
    2. 46900
    3. stretch out
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vqv2ms
    7. stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 32381
    1. אֶת
    2. 46901
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 32382
    1. 46902
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32383
    1. יָדְ,ךָ
    2. 46903,46904
    3. hand of your
    4. your
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. -
    10. 32384
    1. עַל
    2. 46905
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 32385
    1. 46906
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32386
    1. הַ,יָּם
    2. 46907,46908
    3. the sea
    4. sea
    5. 3220
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 32387
    1. וְ,יָשֻׁבוּ
    2. 46909,46910
    3. and come back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqj3mp
    7. and,come_back
    8. -
    9. -
    10. 32388
    1. הַ,מַּיִם
    2. 46911,46912
    3. the waters
    4. waters
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 32389
    1. עַל
    2. 46913
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 32390
    1. 46914
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32391
    1. מִצְרַיִם
    2. 46915
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. -
    10. 32392
    1. עַל
    2. 46916
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 32393
    1. 46917
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32394
    1. רִכְבּ,וֹ
    2. 46918,46919
    3. chariots of their
    4. chariots
    5. 7393
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. chariots_of,their
    8. -
    9. -
    10. 32395
    1. וְ,עַל
    2. 46920,46921
    3. and over
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,over
    7. -
    8. -
    9. 32396
    1. 46922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32397
    1. פָּרָשָׁי,ו
    2. 46923,46924
    3. horsemen of their
    4. horsemen
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. horsemen_of,their
    7. -
    8. -
    9. 32398
    1. 46925
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 32399

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Mosheh stretch_out DOM hand_of_your over the_sea and_come_back the_waters over Miʦrayim over chariots_of_their and_over horsemen_of_their.

OET (OET-RV)On the other side, Yahweh told Mosheh, “Stretch your arm out over the sea and the waters will flow back onto the Egyptians and onto Far’oh’s chariots and his horsemen.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו

and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh stretch_out DOM hand_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,come_back the=waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chariots_of,their and,over horsemen_of,their

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.”

נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם

stretch_out DOM hand_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

Note 2 topic: writing-pronouns

עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chariots_of,their and,over horsemen_of,their

Here, his refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaoh’s chariots and on Pharaoh’s horsemen”

TSN Tyndale Study Notes:

14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 46894,46895
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32376
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 46896
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 32377
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 46894,46895
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32376
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 46897
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 32378
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4621
    4. 46899
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 32380
    1. stretch out
    2. -
    3. 4989
    4. 46900
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 32381
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 46901
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 32382
    1. hand of your
    2. your
    3. 3102
    4. 46903,46904
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 32384
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 46905
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 32385
    1. the sea
    2. sea
    3. 1830,3135
    4. 46907,46908
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32387
    1. and come back
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 46909,46910
    5. SV-C,Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 32388
    1. the waters
    2. waters
    3. 1830,4274
    4. 46911,46912
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 32389
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 46913
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 32390
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4018
    4. 46915
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 32392
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 46916
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 32393
    1. chariots of their
    2. chariots
    3. 6880
    4. 46918,46919
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 32395
    1. and over
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 46920,46921
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 32396
    1. horsemen of their
    2. horsemen
    3. 6171
    4. 46923,46924
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 32398

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Mosheh stretch_out DOM hand_of_your over the_sea and_come_back the_waters over Miʦrayim over chariots_of_their and_over horsemen_of_their.

OET (OET-RV)On the other side, Yahweh told Mosheh, “Stretch your arm out over the sea and the waters will flow back onto the Egyptians and onto Far’oh’s chariots and his horsemen.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 14:26 ©