Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:19 ©

OET (OET-RV) Now, listen to this: I’ll advise you and God will be with you. You be before God for the people, and you should bring their disputes to God yourself.

OET-LVNow listen in/on/at/with_voice_me give_advice_you and_let_it_be god with_you be you for_the_people in_front_of the_ʼₑlhīmv and_bring you DOM the_cases to the_ʼₑlhīmv.

UHBעַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּ⁠קֹלִ⁠י֙ אִיעָ֣צְ⁠ךָ֔ וִ⁠יהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑⁠ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָ⁠עָ֗ם מ֚וּל הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠הֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים׃ 
   (ˊattāh shəmaˊ bə⁠qoli⁠y ʼīˊāʦə⁠kā vi⁠yhiy ʼₑlohiym ˊimmā⁠k hₑyēh ʼattāh lā⁠ˊām mūl hā⁠ʼₑlohiym və⁠hēⱱēʼtā ʼattāh ʼet-ha⁠ddəⱱāriym ʼel-hā⁠ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, listen to my voice. I will advise you, and God will be with you. You be before God for the people, and you should bring their disputes to God yourself.

UST Now listen to what I will tell you to do. If you do what I suggest, God will help you. You should continue to represent the people to God and tell him about the people’s disputes.


BSB § Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.

NET Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;

LSV Now listen to my voice, I counsel you, and God is with you: be for the people before God, and you have brought in the things to God;

FBV So please listen to me. I'm going to give you some advice, and God will be with you. Yes, you must continue to be the people's representative before God, and take their cases to him.

T4T Now listen to some good advice [MTY] I will give to you. If you do what I suggest, God will help you. You should continue to speak to God and tell him about the people’s disputes.

LEB Now listen to my voice; I will advise you, and may God be with you. You be for the people before God, and you bring the issues to God.

BBE Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him:

MOFNo MOF EXO book available

JPS Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God.

ASV Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:

DRA But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him:

YLT 'Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God;

DBY Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and [fn]God shall be with thee. Be thou for the people with [fn]God, and bring the matters before [fn]God;


18.19 Elohim

18.19 Elohim

RV Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:

WBS Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God:

KJB Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
  (Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou/you for the people to God-ward, that thou/you mayest/may bring the causes unto God: )

BB Heare therfore nowe my voyce, and I wyll geue thee councell, and God shalbe with thee: Be thou vnto the people to Godwarde, that thou mayest bring the causes vnto God:
  (Heare therefore now my voice, and I will give thee council/counsel, and God shall be with thee: Be thou/you unto the people to Godwarde, that thou/you mayest/may bring the causes unto God:)

GNV Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God,
  (Heare now my voice, (I will give thee council/counsel, and God shall be with thee) be thou/you for the people to Godwarde, and report thou/you the causes unto God, )

CB But herken vnto my voyce, I will geue the councell, and God shall be with the. Be thou vnto the people to God warde, and brynge the causes before God,
  (But herken unto my voice, I will give the council/counsel, and God shall be with them. Be thou/you unto the people to God warde, and bring the causes before God,)

WYC But here thou my wordis and counseils, and the Lord schal be with thee; be thou to the puple in these thingis that perteynen to God, that thou telle the thingis that ben seid to the puple;
  (But here thou/you my words and counseils, and the Lord shall be with thee; be thou/you to the people in these things that perteynen to God, that thou/you telle the things that been said to the people;)

LUT Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und GOtt wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor GOtt und bringe die Geschäfte vor GOtt;
  (But gehorche my Stimme; I will you raten, and God becomes with you sein. Pflege you the peoples before/in_front_of God and bringe the Geschäfte before/in_front_of God;)

CLV Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum:[fn]
  (But listen verba mea atque consilia, and will_be God tecum. Esto tu populo in his which to God pertinent, as referas which dicuntur to eum:)


18.19 Sed audi verba mea, etc. ID., quæst. 68. Prima quæstio est cur Deus famulum suum, etc., usque ad quo fit tanto plenior quanto in superna et æterna liberius extenditur. Esto tu populo, etc. ID., quæst. 69. Quod vero adjungit, etc., usque ad sed unde hoc probari possit ignoro.


18.19 But listen verba mea, etc. ID., quæst. 68. Prima quæstio it_is cur God famulum his_own, etc., usque to quo fit tanto plenior quanto in superna and æterna liberius extenditur. Esto tu populo, etc. ID., quæst. 69. That vero adyungit, etc., usque to but whence hoc probari possit ignoro.

BRN Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their [fn]matters to God.


18:19 Gr. words.

BrLXX Νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ· γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν Θεόν.
  (Nun oun akouson mou, kai sumbouleusō soi, kai estai ho Theos meta sou; ginou su tōi laōi ta pros ton Theon, kai anoiseis tous logous autōn pros ton Theon. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.


UTNuW Translation Notes:

אִיעָ֣צְ⁠ךָ֔

give_~_advice,you

Alternate translation: “I will guide you” or “I will instruct you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וִ⁠יהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑⁠ךְ

and=let_it_be ʼₑlhīmv with,you

Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God will help you” or “God will give you wisdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים

and,bring you(ms) DOM the,cases to/towards the=ʼₑlhīmv

Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if they were something that Moses was bringing to God. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you tell God about their disputes” or and “you tell God what they are arguing about”

BI Exo 18:19 ©