Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He had sent a message ahead saying, “I, your father-in-law Yetro, am coming to you, as well as your wife and your two sons.”

OET-LVAnd_he/it_said to Mosheh I father-in-law_your Yitrō [am]_coming to_you and_wife_your and_two sons_her with_her/it.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְ⁠ךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑י⁠ךָ וְ⁠אִ֨שְׁתְּ⁠ךָ֔ וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶ֖י⁠הָ עִמָּֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼel-mosheh ʼₐniy ḩoten⁠kā yitrō bāʼ ʼēley⁠kā və⁠ʼishtə⁠kā ū⁠shənēy ⱱāney⁠hā ˊimmā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνηγγέλη δὲ Μωυσῇ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ἰοθὸρ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετʼ αὐτοῦ.
   (Anaʸngelaʸ de Mōusaʸ, legontes, idou ho gambros sou Yothor paraginetai pros se, kai haʸ gunaʸ kai hoi duo huioi sou metʼ autou. )

BrTrAnd it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him.

ULTAnd he said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, and your wife, and her two sons with her.”

USTJethro had sent a message to Moses, “I, your father-in-law, Jethro, am coming to see you. I am bringing your wife and her two sons!”

BSBHe sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEHe said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her.”

LSVand he says to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, and your wife, and her two sons with her.”

FBVMoses was told beforehand, “I, your father-in-law Jethro, am coming to see you together with your wife and her two sons.”

T4TJethro had sent a message to Moses/me, “I, your father-in-law, Jethro, am coming to see you, bringing along your wife and your two sons!”

LEBAnd he said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you and your wife and her two sons with her.”

BBEAnd he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons.

MoffNo Moff EXO book available

JPSand he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'

ASVand he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

DRAAnd he sent word to Moses, saying: I Jethro thy kinsman come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.

YLTand he saith unto Moses, 'I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'

DrbyAnd he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.

RVand he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

WbstrAnd he said to Moses, I thy father-in-law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.

KJB-1769And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
   (And he said unto Moses, I thy/your father in law Jethro am come unto thee/you, and thy/your wife, and her two sons with her. )

KJB-1611And he said vnto Moses, I thy father in law Iethro am come vnto thee, and thy wife, and her two sonnes with her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he saide vnto Moyses: I thy father in lawe Iethro am come to thee, and thy wyfe also, and her two sonnes with her.
   (And he said unto Moses: I thy/your father in law Yethro am come to thee/you, and thy/your wife also, and her two sons with her.)

GnvaAnd he said to Moses, I thy father in law Iethro am come to thee, and thy wife and her two sonnes with her.
   (And he said to Moses, I thy/your father in law Yethro am come to thee/you, and thy/your wife and her two sons with her. )

Cvdlhe sent worde vnto Moses: I Iethro thy father in lawe am come vnto the, and yi wife and both hir children with her.
   (he sent word unto Moses: I Yethro thy/your father in law am come unto them, and yi wife and both her children with her.)

Wycland sente to Moises, and seide, Y Jetro, thin alie, come to thee, and thi wijf, and thi twei sones with hir.
   (and sent to Moses, and said, I Yetro, thin alie, come to thee/you, and thy/your wife, and thy/your two sons with her.)

Luthließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwäher, bin zu dir kommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
   (ließ he Mose say: Ich, Yethro, your Schwäher, am to you/to_you coming, and your woman and their/her both sons with ihr.)

ClVgEt mandavit Moysi, dicens: Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.
   (And mandavit of_Moses, saying: I Yethro cognatus tuus venio to you(sg), and wife tua, and two children when/with ea. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 18:6 ©