Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel EXO 18:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:26 ©

OET (OET-RV) They became the ones who settled most disputes for the people. They brought the difficult cases to Mosheh, but they judged each minor situation themselves.

OET-LVAnd_judged DOM the_people in_all time DOM the_cases the_difficult bring to Mosheh and_all the_case the_small(sg) they_judged they.

UHBוְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָל־עֵ֑ת אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְ⁠כָל־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃ 
   (və⁠shāfəţū ʼet-hā⁠ˊām bə⁠kāl-ˊēt ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠qqāsheh yəⱱīʼū⁠n ʼel-mosheh və⁠kāl-ha⁠ddāⱱār ha⁠qqāţon yishəpūţū hēm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they judged the people at all times. They brought the difficult situations to Moses, and they judged each small situation themselves.

UST They usually settled disputes for the people. They brought the difficult cases to Moses, but they decided the simple cases by themselves.


BSB And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves.

OEBNo OEB EXO book available

WEB They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.

NET They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.

LSV and they have judged the people at all times; they bring the hard matter to Moses, and they judge every small matter themselves.

FBV They acted as judges for the people on a continuing basis. They brought the difficult cases to Moses, but they would judge the small matters themselves.

T4T They were appointed permanently to make decisions about the people’s disputes. They brought the difficult cases to Moses/me, but they decided the matters that were not difficult by themselves.

LEB And they judged the people all the time; the difficult issues[fn] they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves.


?:? Hebrew “issue”

BBE And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

ASV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

DRA And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.

YLT and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.

DBY And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.

RV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

WBS And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.

KJB And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

BB And they iudged the people at all seasons: but brought the harde causes vnto Moyses, and iudged all small matters them selues.
  (And they judged the people at all seasons: but brought the harde causes unto Moses, and judged all small matters themselves.)

GNV And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.
  (And they judged the people at all seasons, but they brought the hard causes unto Moses: for they judged all small matters themselves. )

CB that they might allwaye iudge the people. As for soch causes as were herde, they brought them vnto Moses, and iudged the small matters them selues.
  (that they might allwaye judge the people. As for such causes as were heard, they brought them unto Moses, and judged the small matters themselves.)

WYC whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli.
  (whiche demeden the people in all time; forsothe, whateuer thing was hardere, they telden to Moses, and they demeden esiere things oneli.)

LUT daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen sie richteten.
  (daß they/she/them the people allezeit richteten, was but schwere Sachen wären, to Mose brächten, and the kleinen Sachen they/she/them richteten.)

CLV Qui judicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.[fn]
  (Who yudicabant plebem all tempore: quidquid however gravius was, referebant to him, faciliora tantummodo yudicantes.)


18.26 Quidquid autem gravius erat, etc. AUG., loc. 88. Alii: Verbum autem grave referebant super Moysen: sic enim habet Græcus sermo, quod Latini interpretati sunt, ad Moysen. Illa sane locutione ipsa etiam cura figuratur, qua dictum est super Moysen, velut onus significatur ei impositum. Verbum autem grave dictum est pro quæstione gravi.


18.26 Quidquid however gravius was, etc. AUG., loc. 88. Alii: Verbum however grave referebant super Moysen: so because habet Græcus sermo, that Latini interpretati are, ad Moysen. Illa sane locutione ipsa also cura figuratur, which dictum it_is super Moysen, velut onus significatur to_him impositum. Verbum however grave dictum it_is pro quæstione gravi.

BRN And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.

BrLXX Καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν· πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
  (Kai ekrinosan ton laon pasan hōran; pan de ɽaʸma huperogkon aneferosan epi Mōusaʸn; pan de ɽaʸma elafron ekrinosan autoi. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָל־עֵ֑ת

and,judged DOM the,people in=all times

Alternate translation: “They judged the people most of the time” or “They judged the people in all regular circumstances”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה

DOM DOM the,cases the,difficult bring, to/towards Mosheh

The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them”

הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן

the,case the=small(sg)

Alternate translation: “easy case”

BI Exo 18:26 ©