Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They became the ones who settled most disputes for the people. They brought the difficult cases to Mosheh, but they judged each minor situation themselves.
OET-LV And_judged DOM the_people in_all time DOM the_cases the_difficult bring to Mosheh and_all the_case the_small(sg) they_judged they.
UHB וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃ ‡
(vəshāfəţū ʼet-hāˊām bəkāl-ˊēt ʼet-haddāⱱār haqqāsheh yəⱱīʼūn ʼel-mosheh vəkāl-haddāⱱār haqqāţon yishəpūţū hēm.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they judged the people at all times. They brought the difficult situations to Moses, and they judged each small situation themselves.
UST They usually settled disputes for the people. They brought the difficult cases to Moses, but they decided the simple cases by themselves.
BSB And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves.
OEB No OEB EXO book available
WEB They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.
NET They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
LSV and they have judged the people at all times; they bring the hard matter to Moses, and they judge every small matter themselves.
FBV They acted as judges for the people on a continuing basis. They brought the difficult cases to Moses, but they would judge the small matters themselves.
T4T They were appointed permanently to make decisions about the people’s disputes. They brought the difficult cases to Moses/me, but they decided the matters that were not difficult by themselves.
LEB And they judged the people all the time; the difficult issues[fn] they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves.
?:? Hebrew “issue”
BBE And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
MOF No MOF EXO book available
JPS And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
ASV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
DRA And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.
YLT and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
DBY And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
RV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
WBS And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
KJB And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
BB And they iudged the people at all seasons: but brought the harde causes vnto Moyses, and iudged all small matters them selues.
(And they judged the people at all seasons: but brought the harde causes unto Moses, and judged all small matters themselves.)
GNV And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.
(And they judged the people at all seasons, but they brought the hard causes unto Moses: for they judged all small matters themselves. )
CB that they might allwaye iudge the people. As for soch causes as were herde, they brought them vnto Moses, and iudged the small matters them selues.
(that they might allwaye judge the people. As for such causes as were heard, they brought them unto Moses, and judged the small matters themselves.)
WYC whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli.
(whiche demeden the people in all time; forsothe, whateuer thing was hardere, they telden to Moses, and they demeden esiere things oneli.)
LUT daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen sie richteten.
(daß they/she/them the people allezeit richteten, was but schwere Sachen wären, to Mose brächten, and the kleinen Sachen they/she/them richteten.)
CLV Qui judicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.[fn]
(Who yudicabant plebem all tempore: quidquid however gravius was, referebant to him, faciliora tantummodo yudicantes.)
18.26 Quidquid autem gravius erat, etc. AUG., loc. 88. Alii: Verbum autem grave referebant super Moysen: sic enim habet Græcus sermo, quod Latini interpretati sunt, ad Moysen. Illa sane locutione ipsa etiam cura figuratur, qua dictum est super Moysen, velut onus significatur ei impositum. Verbum autem grave dictum est pro quæstione gravi.
18.26 Quidquid however gravius was, etc. AUG., loc. 88. Alii: Verbum however grave referebant super Moysen: so because habet Græcus sermo, that Latini interpretati are, ad Moysen. Illa sane locutione ipsa also cura figuratur, which dictum it_is super Moysen, velut onus significatur to_him impositum. Verbum however grave dictum it_is pro quæstione gravi.
BRN And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
BrLXX Καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν· πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
(Kai ekrinosan ton laon pasan hōran; pan de ɽaʸma huperogkon aneferosan epi Mōusaʸn; pan de ɽaʸma elafron ekrinosan autoi. )
18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.
וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת
and,judged DOM the,people in=all times
Alternate translation: “They judged the people most of the time” or “They judged the people in all regular circumstances”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה
DOM DOM the,cases the,difficult bring, to/towards Mosheh
The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them”
הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן
the,case the=small(sg)
Alternate translation: “easy case”