Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Mosheh went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him. They asked each other about their welfare, then they went into the tent,
OET-LV And_he/it_went_out Mosheh to_meet father-in-law_his and_bowed_down and_kissed to_him/it and_asked each after_other_him of_welfare and_they_came the_tent_into.
UHB וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃ ‡
(vayyēʦēʼ mosheh liqəraʼt ḩotnō vayyishəttaḩū vayyishshaq-lō vayyishəʼₐlū ʼīsh-lərēˊēhū ləshālōm vayyāⱱoʼū hāʼohₑlāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him. And they asked, each man his friend, of their welfare, and they went into the tent.
UST So Moses went out of the campsite to meet his father-in-law. He bowed before him and kissed him on the cheek. They both asked each other, “Have you been well?” Then they went into Moses’ tent.
BSB § So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and went into the tent.
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
NET Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
LSV And Moses goes out to meet his father-in-law, and bows himself, and kisses him, and they ask of one another of welfare, and come into the tent;
FBV Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They asked each other how they were and then went into the tent.
T4T So Moses/I went out of the campsite to meet his/my father-in-law. He/I bowed before him, and kissed him on the cheek. ◄They both/We► asked each other, “Have you been healthy?” Then they/we went into Moses’/my tent.
LEB And Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed, and he kissed him, and they each asked about the other’s welfare,[fn] and they came into the tent.
?:? Literally “they asked a man to his neighbor to welfare”
BBE And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
ASV And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
DRA And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent,
YLT And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent;
DBY And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other [after] their welfare, and went into the tent.
RV And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
WBS And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare: and they came into the tent.
KJB ¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.[fn]
(¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.)
18.7 welfare: Heb. peace
BB And Moyses went out to meete his father in lawe, and did obeysaunce, and kyssed hym: and eche asked other of his health, and they came into the tent.
(And Moses went out to meet his father in law, and did obeysaunce, and kissed him: and eche asked other of his health, and they came into the tent.)
GNV And Moses went out to meete his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent.
(And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent. )
CB Then wente Moses forth to mete him, and dyd obeysauce vnto him, and kyssed him. And whan they had saluted ech other, they wente in to the tente.
(Then went Moses forth to meet him, and did obeysauce unto him, and kissed him. And when they had saluted each other, they went in to the tente.)
WYC And Moises yede out into the comyng of his alie, and worschipide, and kiste hym, and thei gretten hem silf to gidere with pesible wordis.
(And Moses went out into the commong of his alie, and worshipped, and kissed him, and they gretten them self to gidere with pesible words.)
LUT Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und küssete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßet hatten, gingen sie in die Hütte.
(So went him Mose entgegen hinaus and neigte itself/yourself/themselves before/in_front_of him and küssete ihn. And there they/she/them itself/yourself/themselves untereinander gegrüßet hatten, gingen they/she/them in the Hütte.)
CLV Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum: salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
(Who egressus in occursum cognati sui, adoravit, and osculatus it_is eum: salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, )
BRN And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent.
BrLXX Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἐφίλησεν αυτὸν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν σκηνήν.
(Exaʸlthe de Mōusaʸs eis sunantaʸsin tōi gambrōi, kai prosekunaʸsen autōi, kai efilaʸsen auton, kai aʸspasanto allaʸlous, kai eisaʸgagen autous eis taʸn skaʸnaʸn. )
18:7 bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare: These were all typical customs of greeting in that society.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ
and,bowed_down and,kissed to=him/it
These were symbolic acts that were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.