Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:7 ©

OET (OET-RV)So Mosheh went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him. They asked each other about their welfare, then they went into the tent,

OET-LVAnd_he/it_went_out Mosheh to_meet father-in-law_his and_bowed_down and_kissed to_him/it and_asked each after_other_him of_welfare and_they_came the_tent_into.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִ⁠קְרַ֣את חֹֽתְנ֗⁠וֹ וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְ⁠רֵעֵ֖⁠הוּ לְ⁠שָׁל֑וֹם וַ⁠יָּבֹ֖אוּ הָ⁠אֹֽהֱלָ⁠ה׃ 
   (va⁠yyēʦēʼ mosheh li⁠qəraʼt ḩotn⁠ō va⁠yyishəttaḩū va⁠yyishshaq-l⁠ō va⁠yyishəʼₐlū ʼīsh-lə⁠rēˊē⁠hū lə⁠shālōm va⁠yyāⱱoʼū hā⁠ʼohₑlā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him. And they asked, each man his friend, of their welfare, and they went into the tent.

UST So Moses went out of the campsite to meet his father-in-law. He bowed before him and kissed him on the cheek. They both asked each other, “Have you been well?” Then they went into Moses’ tent.


BSB § So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and went into the tent.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.

NET Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.

LSV And Moses goes out to meet his father-in-law, and bows himself, and kisses him, and they ask of one another of welfare, and come into the tent;

FBV Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They asked each other how they were and then went into the tent.

T4T So Moses/I went out of the campsite to meet his/my father-in-law. He/I bowed before him, and kissed him on the cheek. They both/We► asked each other, “Have you been healthy?” Then they/we went into Moses’/my tent.

LEB And Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed, and he kissed him, and they each asked about the other’s welfare,[fn] and they came into the tent.


?:? Literally “they asked a man to his neighbor to welfare”

BBE And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

ASV And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

DRA And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent,

YLT And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent;

DBY And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other [after] their welfare, and went into the tent.

RV And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

WBS And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare: and they came into the tent.

KJB ¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.[fn]
  (¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.)


18.7 welfare: Heb. peace

BB And Moyses went out to meete his father in lawe, and did obeysaunce, and kyssed hym: and eche asked other of his health, and they came into the tent.
  (And Moses went out to meet his father in law, and did obeysaunce, and kissed him: and eche asked other of his health, and they came into the tent.)

GNV And Moses went out to meete his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent.
  (And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent. )

CB Then wente Moses forth to mete him, and dyd obeysauce vnto him, and kyssed him. And whan they had saluted ech other, they wente in to the tente.
  (Then went Moses forth to meet him, and did obeysauce unto him, and kissed him. And when they had saluted each other, they went in to the tente.)

WYC And Moises yede out into the comyng of his alie, and worschipide, and kiste hym, and thei gretten hem silf to gidere with pesible wordis.
  (And Moses went out into the commong of his alie, and worshipped, and kissed him, and they gretten them self to gidere with pesible words.)

LUT Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und küssete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßet hatten, gingen sie in die Hütte.
  (So went him Mose entgegen hinaus and neigte itself/yourself/themselves before/in_front_of him and küssete ihn. And there they/she/them itself/yourself/themselves untereinander gegrüßet hatten, gingen they/she/them in the Hütte.)

CLV Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum: salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
  (Who egressus in occursum cognati sui, adoravit, and osculatus it_is eum: salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, )

BRN And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent.

BrLXX Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἐφίλησεν αυτὸν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν σκηνήν.
  (Exaʸlthe de Mōusaʸs eis sunantaʸsin tōi gambrōi, kai prosekunaʸsen autōi, kai efilaʸsen auton, kai aʸspasanto allaʸlous, kai eisaʸgagen autous eis taʸn skaʸnaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

18:7 bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare: These were all typical customs of greeting in that society.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ

and,bowed_down and,kissed to=him/it

These were symbolic acts that were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

BI Exo 18:7 ©