Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:5 ©

OET (OET-RV)So now Mosheh’s father-in-law brought Mosheh’s wife and sons to the wilderness where the people were camping near the mountain of God.

OET-LVAnd_came Yitrō the_father-in-law of_Mosheh and_sons_his and_his/its_woman/wife to Mosheh into the_wilderness where he [was]_encamping there the_mountain the_ʼₑlhīmv.

UHBוַ⁠יָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּ⁠בָנָ֥י⁠ו וְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַ⁠מִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִֽים׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ yitrō ḩotēn mosheh ū⁠ⱱānāy⁠v və⁠ʼishətt⁠ō ʼel-mosheh ʼel-ha⁠mmidbār ʼₐsher-hūʼ ḩoneh shām har hā⁠ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jethro, the father-in-law of Moses, came, and his sons and his wife, to Moses, to the wilderness where he was camping, at the mountain of God.

UST While Moses and the Israelites camped in the wilderness near Sinai, God’s holy mountain, Jethro (Moses’s father-in-law) came to him, bringing along Moses’ wife and two sons.


BSB § Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.

NET Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.

LSV And Jethro, father-in-law of Moses, comes, and his sons, and his wife, to Moses, to the wilderness where he is encamping—the mountain of God;

FBV Moses' father-in-law Jethro, together with Moses' wife and sons, came to see him in the desert at the camp near the mountain of God.

T4T While Moses/I was camped with the Israeli people in the desert near Sinai, God’s sacred/holy mountain, Jethro came to him/me, bringing along Moses’/my wife and our two sons.

LEB And Jethro, the father-in-law of Moses, came and his sons and his wife to Moses, to the desert where he was camping there at the mountain of God.

BBE And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;

ASV And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:

DRA And Jethro the kinsman of Moses came with his sons and his wife, to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.

YLT And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping — the mount of God;

DBY And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of [fn]God.


18.5 Elohim

RV and Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:

WBS And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

KJB And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

BB And Iethro Moyses father in lawe, came with his two sonnes, & his wife, vnto Moyses into ye wildernesse, where he abode by the mounte of God.
  (And Yethro Moses father in law, came with his two sons, and his wife, unto Moses into ye/you_all wilderness, where he abode by the mounte of God.)

GNV And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God.
  (And Yethro Moses father in law came with his two sons, and his wife unto Moses into the wildernes, where he camped by ye/you_all mout of God. )

CB Now wha Iethro Moses father in lawe, and his sonnes and his wife came vnto him in the wyldernes by the mount of God where he had pitched his tent,
  (Now wha Yethro Moses father in law, and his sons and his wife came unto him in the wilderness by the mount of God where he had pitched his tent,)

WYC Therfor Jetro, `alie of Moises, cam, and the sones of Moises and his wijf camen to Moises, in to deseert, where Jetro settide tentis bisidis the hil of God;
  (Therefore Yetro, `alie of Moses, came, and the sons of Moses and his wife came to Moses, in to deseert, where Yetro settide tentis beside the hill of God;)

LUT Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
  (So now Yethro, Moses Schwäher, and his Söhne and his woman to him came in the Wüste, at the mountain/hill God’s, there he itself/yourself/themselves gelagert hatte,)

CLV Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.[fn]
  (Venit ergo Yethro cognatus Moysi, and children his, and wife his to Moysen in desertum, where was castrametatus yuxta montem God.)


18.5 Venit ergo Jethro, etc. ORIG., hom. 11 in Exod. Alia littera: Post hæc venit ad montem Dei Moyses, et Jethro sibi occurrenti exiit obviam de castris, nec duxit eum ad montem Dei, sed ad tabernaculum suum. Non enim poterat sacerdos Madian ascendere in montem Dei, sed nec in Ægyptum descendere, nec uxor Moysi, sed nunc ad eum venit cum filiis. Non enim poterat descendere in Ægyptum, et subire agones Ægyptiorum, nisi athleta probabilis, et qui in agone contendens ab omnibus se abstinet. Moyses, quia magnus et potens athleta, descendit in Ægyptum ad agones et exercitia virtutum; Abraham et Jacob quoque, qui ipso nomine athleta est, cum descendisset in Ægyptum, factus est sicut stellæ cœli in multitudine. Aliis in contrarium cedit descendisse in Ægyptum. Scio Hieroboam fugientem a Salomone descendisse in Ægyptum, et scidisse et corrupisse populum Dei; quia descendens in Ægyptum accepit a Susachim rege uxorem Tethimenem uxoris ejus sororem.


18.5 Venit ergo Yethro, etc. ORIG., hom. 11 in Exod. Alia littera: Post this he_came to montem God Moyses, and Yethro sibi occurrenti exiit obviam about castris, but_not duxit him to montem God, but to tabernaculum suum. Non because poterat sacerdos Madian ascendere in montem God, but but_not in Ægyptum descendere, but_not wife Moysi, but now to him he_came when/with childrens. Non because poterat descendere in Ægyptum, and subire agones Ægyptiorum, nisi athleta probabilis, and who in agone contendens away omnibus se abstinet. Moyses, because big and potens athleta, descendit in Ægyptum to agones and exercitia virtutum; Abraham and Yacob quoque, who ipso nomine athleta it_is, when/with descendisset in Ægyptum, factus it_is like stellæ cœli in multitudine. Aliis in contrarium cedit descendisse in Ægyptum. Scio Hieroboam fugientem a Salomone descendisse in Ægyptum, and scidisse and corrupisse the_people God; because descendens in Ægyptum accepit a Susachim rege wife Tethimenem uxoris his sororem.

BRN And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God.

BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ.
  (Kai exaʸlthen Yothor ho gambros Mōusaʸ kai hoi huioi kai haʸ gunaʸ pros Mōusaʸn eis taʸn eraʸmon, hou parenebalen epʼ orous tou Theou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠בָנָ֥י⁠ו

and,sons,his

Alternate translation: “with his sons”

BI Exo 18:5 ©