Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mosheh took his father-in-law’s advice and implemented all of his suggestions.
OET-LV And_he/it_listened Mosheh to_sound/voice father-in-law_his and_he/it_made all that he_had_said.
UHB וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃ ‡
(vayyishmaˊ mosheh ləqōl ḩotnō vayyaˊas kol ʼₐsher ʼāmār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἤκουσε δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ, καὶ ἐποίησεν ὅσα εἶπεν αὐτῷ.
(Aʸkouse de Mōusaʸs taʸs fōnaʸs tou gambrou, kai epoiaʸsen hosa eipen autōi. )
BrTr And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him.
ULT And Moses listened to the voice of his father-in-law and did everything that he had said.
UST Moses listened to his father-in-law and did all that Jethro told him.
BSB § Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
WMBB (Same as above)
NET Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
LSV And Moses listens to the voice of his father-in-law, and does all that he said,
FBV Moses listened to what his father-in-law said and followed all his advice.
T4T Moses/I accepted what his/my father-in-law Jethro suggested.
LEB And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said.
BBE So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said.
Moff No Moff EXO book available
JPS So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
ASV So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
DRA And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him.
YLT And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said,
Drby And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
RV So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
Wbstr So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
KJB-1769 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
KJB-1611 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
Bshps And so Moyses obeyed the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde.
(And so Moses obeyed the voice of his father in law, and did all that he had said.)
Gnva So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd:
(So Moses obeyed the voice of his father in law, and did all that he had said: )
Cvdl Moses herkened vnto the voyce of his father in lawe, and dyd all that he sayde.
(Moses herkened unto the voice of his father in law, and did all that he said.)
Wyc And whanne these thingis weren herd, Moises dide alle thingis whiche Jetro counselide.
(And when these things were herd, Moses did all things which Yetro council/counselide.)
Luth Mose gehorchte seines Schwähers Wort und tat alles, was er sagte,
(Mose gehorchte seines Schwähers Wort and did alles, what/which he said,)
ClVg Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.[fn]
(To_whom auditis, Moyses he_did everything which ille suggesserat. )
18.24 Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat, etc. Vir Deo familiaris, sapientissimus, non crubescens a minori et gentili doceri, formam doctoribus præbuit, ne a quibuslibet erubescant erudiri.
18.24 Moyses he_did everything which ille suggesserat, etc. Vir Deo familiaris, sapientissimus, not/no crubescens from minori and gentili doceri, formam doctoribus præbuit, not from quibuslibet erubescant erudiri.
18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.