Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 18:19

 EXO 18:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַתָּה
    2. 49480
    3. Now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 34203
    1. שְׁמַע
    2. 49481
    3. listen
    4. listen
    5. 8085
    6. v-Vqv2ms
    7. listen
    8. -
    9. -
    10. 34204
    1. בְּ,קֹלִ,י
    2. 49482,49483,49484
    3. in/on/at/with voice me
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,voice,me
    7. -
    8. -
    9. 34205
    1. אִיעָצְ,ךָ
    2. 49485,49486
    3. give advice you
    4. -
    5. 3289
    6. vo-Vqi1cs,Sp2ms
    7. give_~_advice,you
    8. -
    9. -
    10. 34206
    1. וִ,יהִי
    2. 49487,49488
    3. and let it be
    4. should
    5. 1961
    6. v-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 34207
    1. אֱלֹהִים
    2. 49489
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 34208
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 49490,49491
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 34209
    1. הֱיֵה
    2. 49492
    3. be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqv2ms
    7. be
    8. -
    9. -
    10. 34210
    1. אַתָּה
    2. 49493
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 34211
    1. לָ,עָם
    2. 49494,49495
    3. for the people
    4. people
    5. -Rd,Ncmsa
    6. for_the,people
    7. -
    8. -
    9. 34212
    1. מוּל
    2. 49496
    3. in front of
    4. -
    5. 4136
    6. -R
    7. in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 34213
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 49497,49498
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 34214
    1. וְ,הֵבֵאתָ
    2. 49499,49500
    3. and bring
    4. bring
    5. 935
    6. v-C,Vhq2ms
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 34215
    1. אַתָּה
    2. 49501
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 34216
    1. אֶת
    2. 49502
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 34217
    1. 49503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34218
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 49504,49505
    3. the cases
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,cases
    8. -
    9. -
    10. 34219
    1. אֶל
    2. 49506
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 34220
    1. 49507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34221
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 49508,49509
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 34222
    1. 49510
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 34223

OET (OET-LV)Now listen in/on/at/with_voice_me give_advice_you and_let_it_be god with_you be you for_the_people in_front_of the_ʼElohīm and_bring you DOM the_cases to the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)Now, listen to this: I’ll advise you and God will be with you. You be before God for the people, and you should bring their disputes to God yourself.

uW Translation Notes:

אִיעָ֣צְ⁠ךָ֔

give_~_advice,you

Alternate translation: “I will guide you” or “I will instruct you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וִ⁠יהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑⁠ךְ

and=let_it_be ʼElohīm with,you

Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God will help you” or “God will give you wisdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים

and,bring you(ms) DOM the,cases to/towards the=ʼElohīm

Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if they were something that Moses was bringing to God. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you tell God about their disputes” or and “you tell God what they are arguing about”

TSN Tyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 5472
    4. 49480
    5. adv-D
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 34203
    1. listen
    2. listen
    3. 7321
    4. 49481
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 34204
    1. in/on/at/with voice me
    2. -
    3. 821,6540
    4. 49482,49483,49484
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 34205
    1. give advice you
    2. -
    3. 3028
    4. 49485,49486
    5. vo-Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34206
    1. and let it be
    2. should
    3. 1814,1764
    4. 49487,49488
    5. v-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 34207
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 49489
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 34208
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 49490,49491
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 34209
    1. be
    2. -
    3. 1764
    4. 49492
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 34210
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 49493
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34211
    1. for the people
    2. people
    3. 3430,5433
    4. 49494,49495
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34212
    1. in front of
    2. -
    3. 4520
    4. 49496
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 34213
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1723,62
    4. 49497,49498
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 34214
    1. and bring
    2. bring
    3. 1814,1155
    4. 49499,49500
    5. v-C,Vhq2ms
    6. -
    7. -
    8. 34215
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 49501
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34216
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 49502
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 34217
    1. the cases
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 49504,49505
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 34219
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 49506
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 34220
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1723,62
    4. 49508,49509
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 34222

OET (OET-LV)Now listen in/on/at/with_voice_me give_advice_you and_let_it_be god with_you be you for_the_people in_front_of the_ʼElohīm and_bring you DOM the_cases to the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)Now, listen to this: I’ll advise you and God will be with you. You be before God for the people, and you should bring their disputes to God yourself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 18:19 ©