Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You should also teach them the statutes and the laws, and you should teach them the way they should live and the work that they should do.

OET-LVAnd_teach DOM_them DOM the_statutes and_DOM the_laws and_known to/for_them DOM the_way [which]_they_will_walk in/on/at/with_which and_DOM the_work which do.

UHBוְ⁠הִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠חֻקִּ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠תּוֹרֹ֑ת וְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔⁠הּ וְ⁠אֶת־הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּ⁠ן׃
   (və⁠hizhartāh ʼet⁠hem ʼet-ha⁠ḩuqqim və⁠ʼet-ha⁠ttōrot və⁠hōdaˊtā lā⁠hem ʼet-ha⁠dderek yēlə ⱱā⁠h və⁠ʼet-ha⁠mmaˊₐseh ʼₐsher yaˊₐsū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διαμαρτύρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδοὺς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσι.
   (Kai diamarturaʸ autois ta prostagmata tou Theou kai ton nomon autou, kai saʸmaneis autois tas hodous en hais poreusontai en autais, kai ta erga ha poiaʸsousi. )

BrTrAnd thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.

ULTAnd you should teach them the statutes and the laws. And you should cause them to know the way they should walk in and the work that they should do.

USTYou should also teach them God’s law and instructions. You should also explain to them how they should act and the things that they should do.

BSBTeach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.

WMBB (Same as above)

NETwarn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.

LSVand you have warned them [concerning] the statutes and the laws, and have made known to them the way in which they go, and the work which they do.

FBVGo on teaching them the laws and regulations. Show them how to live and the work they are to do.

T4TYou should also teach the people what God has commanded and instructed you. You should also explain to them how they should conduct their lives, and the things that they should do.

LEBAnd you warn them of the rules and the instructions, and you make known to them the way in which they must walk and the work that they must do.

BBETeaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

ASVand thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

DRAAnd to shew the people the ceremonies and the manner of worshipping, and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.

YLTand thou hast warned them [concerning] the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do.

Drbyand teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.

RVand thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

WbstrAnd thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do.

KJB-1769And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
   (And thou/you shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. )

KJB-1611And thou shalt teach them ordinances and lawes, and shalt shew them the way wherein they must walke, and the worke that they must doe.
   (And thou/you shalt teach them ordinances and lawes, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.)

BshpsAnd thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walke, & the worke that they must do.
   (And thou/you shalt teach them ordinaunces and lawes, and show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.)

GnvaAnd admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do.
   (And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and show them the way, wherein they must walk, and the work that they must do. )

Cvdland prouide them with statutes and lawes, that thou mayest shewe the the waie wherin they shulde walke, and the workes that they shulde do.
   (and provide them with statutes and lawes, that thou/you mayest/may show the the waie wherin they should walk, and the works that they should do.)

Wycland schewe to the puple the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the weie bi which `thei owen to go, and the werk which `thei owen to do.
   (and show to the people the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the way by which `thei owen to go, and the work which `thei owen to do.)

Luthund stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
   (and stelle to_them lawe and lawe, that you they/she/them lehrest the Weg, darin they/she/them wandeln, and the Werke, the they/she/them do/put sollen.)

ClVgostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
   (ostendasque to_the_people cæremonias and ritum colendi, viamque through how ingredi debeant, and opus that facere debeant. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔⁠הּ

and,known to/for=them DOM the,way walk in/on/at/with,which

Jethro speaks of living or behaving like walking. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You must show them how to live” or “You must show them how to behave”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 18:20 ©