Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now I can see that Yahweh is greater than all the other gods because of the this result after the Egyptians had acted proudly against you all.”

OET-LVNow I_know if/because_that [is]_great YHWH from_all the_ʼElohīm if/because in/on/at/with_matter which they_have_acted_presumptuously against_them.

UHBעַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִ⁠כָּל־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (ˊattāh yādaˊtī kiy-gādōl yhwh mi⁠kkāl-hā⁠ʼₑlohim kiy ⱱa⁠ddāⱱār ʼₐsher zādū ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
   (Nun egnōn hoti megas Kurios para pantas tous theous heneken toutou, hoti epethento autois. )

BrTrNow know I that the Lord is great above all gods, because of this, [fn]wherein they attacked them.


18:11 The meaning appeaars to be, The Lord shewed his superiority on this occasion, when the enemy attacked the Israelites.

ULTNow I know that Yahweh is greater than all the gods, because of the affair in which they acted proudly against them.”

USTNow I know that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued the Israelites from their proud enemies.”

BSBNow I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBENow I know that the LORD is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.”

WMBB (Same as above)

NETNow I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.”

LSVnow I have known that YHWH [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly—[He is] above them!”

FBVThis is so convincing to me that the Lord is greater than all other gods, for he saved the people from the Egyptians when they acted so arrogantly towards the Israelites.”

T4TNow I realize that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued you all from the power [MTY] of the proud Egyptians when they were causing you to suffer.”

LEBNow I know that Yahweh is greater than all the gods, even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites.”[fn]


18:11 Literally “because in the thing that they dealt arrogantly over them”

BBENow I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.

MoffNo Moff EXO book available

JPSNow I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'

ASVNow I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.

DRANow I know that the Lord is great above all gods: because they dealt proudly against them.

YLTnow I have known that Jehovah [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly — [He is] above them!'

DrbyNow I know that Jehovah is greater than all [fn]gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.


18.11 Elohim

RVNow I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.

WbstrNow I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them.

KJB-1769Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

KJB-1611[fn]Now I know that the LORD is greater then all gods: for in the thing wherein they dealt proudly, hee was aboue them.
   (Now I know that the LORD is greater then all gods: for in the thing wherein they dealt proudly, he was above them.)


18:11 Chap.1. 10, 16, 22. and 5. 7. and 14. 18.

BshpsNowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues.
   (Now I know that the Lord is greater then all gods: for in the thing whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed themselves.)

GnvaNow I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed.
   (Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they have dealt proudly with them, so are they recompensed. )

CvdlNow I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them.
   (Now I knowe, that the LORD is greater the all gods, because they dealt proudly with them.)

Wyclnow Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem.
   (now I know that the Lord is great above all gods, for `thei did proudli against them.)

LuthNun weiß ich, daß der HErr größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben.
   (Now know I, that the/of_the LORD größer is because all gods, therefore that they/she/them Hochmut at to_them geübet have.)

ClVgNunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos.
   (Nunc cognovi, because big Master over everyone deos: eo that superbe egerint on_the_contrary illos. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.


UTNuW Translation Notes:

כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר

that/for/because/then/when in/on/at/with,matter

Here, because of the matter probably refers back to Yahweh’s rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם

which/who dealt_arrogantly against,them

The most natural referent for they is the gods, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (them). This would connect back to Exodus 12:12 where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 18:11 ©