Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now I can see that Yahweh is greater than all the other gods because of the this result after the Egyptians had acted proudly against you all.”
OET-LV Now I_know if/because_that [is]_great YHWH from_all the_ʼElohīm if/because in/on/at/with_matter which they_have_acted_presumptuously against_them.
UHB עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(ˊattāh yādaˊtī kiy-gādōl yhwh mikkāl-hāʼₑlohim kiy ⱱaddāⱱār ʼₐsher zādū ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
(Nun egnōn hoti megas Kurios para pantas tous theous heneken toutou, hoti epethento autois. )
BrTr Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, [fn]wherein they attacked them.
18:11 The meaning appeaars to be, The Lord shewed his superiority on this occasion, when the enemy attacked the Israelites.
ULT Now I know that Yahweh is greater than all the gods, because of the affair in which they acted proudly against them.”
UST Now I know that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued the Israelites from their proud enemies.”
BSB Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Now I know that the LORD is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.”
WMBB (Same as above)
NET Now I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.”
LSV now I have known that YHWH [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly—[He is] above them!”
FBV This is so convincing to me that the Lord is greater than all other gods, for he saved the people from the Egyptians when they acted so arrogantly towards the Israelites.”
T4T Now I realize that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued you all from the power [MTY] of the proud Egyptians when they were causing you to suffer.”
LEB Now I know that Yahweh is greater than all the gods, even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites.”[fn]
18:11 Literally “because in the thing that they dealt arrogantly over them”
BBE Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.
Moff No Moff EXO book available
JPS Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'
ASV Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
DRA Now I know that the Lord is great above all gods: because they dealt proudly against them.
YLT now I have known that Jehovah [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly — [He is] above them!'
Drby Now I know that Jehovah is greater than all [fn]gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.
18.11 Elohim
RV Now I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
Wbstr Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them.
KJB-1769 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
KJB-1611 [fn]Now I know that the LORD is greater then all gods: for in the thing wherein they dealt proudly, hee was aboue them.
(Now I know that the LORD is greater then all gods: for in the thing wherein they dealt proudly, he was above them.)
18:11 Chap.1. 10, 16, 22. and 5. 7. and 14. 18.
Bshps Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues.
(Now I know that the Lord is greater then all gods: for in the thing whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed themselves.)
Gnva Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed.
(Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they have dealt proudly with them, so are they recompensed. )
Cvdl Now I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them.
(Now I knowe, that the LORD is greater the all gods, because they dealt proudly with them.)
Wycl now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem.
(now I know that the Lord is great above all gods, for `thei did proudli against them.)
Luth Nun weiß ich, daß der HErr größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben.
(Now know I, that the/of_the LORD größer is because all gods, therefore that they/she/them Hochmut at to_them geübet have.)
ClVg Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos.
(Nunc cognovi, because big Master over everyone deos: eo that superbe egerint on_the_contrary illos. )
18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.
כִּ֣י בַדָּבָ֔ר
that/for/because/then/when in/on/at/with,matter
Here, because of the matter probably refers back to Yahweh’s rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם
which/who dealt_arrogantly against,them
The most natural referent for they is the gods, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (them). This would connect back to Exodus 12:12 where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.