Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel EZE 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 9:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_also I not it_will_look_with_compassion eye_my and_not I_will_show_pity conduct_their in/on/at/with_heads_their I_will_requite.

UHBוְ⁠גַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖⁠י וְ⁠לֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖⁠ם בְּ⁠רֹאשָׁ֥⁠ם נָתָֽתִּי׃
   (və⁠gam-ʼₐniy loʼ-tāḩōş ˊēyni⁠y və⁠loʼ ʼeḩmol darkā⁠m bə⁠roʼshā⁠m nātāttī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμὸς, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα.
   (Kai ou feisetai mou ho ofthalmos, oude maʸ eleaʸsō, tas hodous autōn eis kefalas autōn dedōka. )

BrTrTherefore mine eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads.

ULTSo then, my eye will not look with compassion, and I will not spare them. I will instead bring it all on their heads.”

USTSo I will not pity them or act mercifully toward them. I will do to them the evil things that they have done to other people.”

BSBBut as for Me, I will not look on them with pity, nor will I spare them. I will bring their deeds down upon their own heads.”


OEBAnd as for me also, I will show no compassion, neither will I have pity, but I will bring the consequences of their acts upon their own head.

WEBBEAs for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”

WMBB (Same as above)

NETBut as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done.”

LSVAnd I also, My eye does not pity, nor do I spare; I have put their way on their own head.”

FBVBut I certainly won't be kind to them or have mercy on them. I will make sure they suffer the consequences of what they've done.”

T4TSo I will not pity them or act mercifully toward them. I will do to them the evil things that they have done to other people.”

LEBAnd I, my eye will not take pity, and I will not have compassion; their way I will bring on their head.”

BBEAnd as for me, my eye will not have mercy, and I will have no pity, but I will send the punishment of their ways on their heads.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd as for Me also, Mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.'

ASVAnd as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.

DRATherefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head.

YLTAnd I also, Mine eye doth not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.'

DrbyAnd as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense their way upon their head.

RVAnd as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.

WbstrAnd as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.

KJB-1769And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.

KJB-1611[fn]And as for me also, mine eye shal not spare, neither will I haue pitie, but I will recompence their way vpon their head.
   (And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pitie, but I will recompense their way upon their head.)


9:10 Cha.5.11. and 7.4. & 8.18.

BshpsAs touchyng me also, mine eye shall not spare them, neither wyll I haue pitie: but wyll recompence their wayes vpon their heades.
   (As touchyng me also, mine eye shall not spare them, neither will I have pitie: but will recompense their ways upon their heads.)

GnvaAs touching me also, mine eye shall not spare them, neither will I haue pitie, but will recompence their wayes vpon their heades.
   (As touching me also, mine eye shall not spare them, neither will I have pitie, but will recompense their ways upon their heads. )

CvdlTherfore will I vpon them, myne eye shall not ouersee them, nether will I spare them, but will recompence their wickednesse vpon their heades.
   (Therefore will I upon them, mine eye shall not ouersee them, neither will I spare them, but will recompense their wickedness upon their heads.)

WyclTherfor and myn iye schal not spare, nether Y schal do merci; Y schal yelde the weie of hem on the heed of hem.
   (Therefore and mine iye shall not spare, neither I shall do merci; I shall yelde the way of them on the head of them.)

LuthDarum soll mein Auge auch nicht schonen, will auch nicht gnädig sein, sondern ich will ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
   (Therefore should my Auge also not schonen, will also not gnädig sein, rather I will you/their/her Tun on your Kopf werfen.)

ClVgIgitur et meus non parcet oculus, neque miserebor: viam eorum super caput eorum reddam.
   (Igitur and mine not/no parcet oculus, nor miserebor: road their over caput their reddam. )


TSNTyndale Study Notes:

9:9-10 The Lord replied that he would fully repay Israel’s sins (but see 9:3-4, 11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my eye will not look with compassion

(Some words not found in UHB: and=also I not spare eye,my and=not spare conduct,their in/on/at/with,heads,their bring )

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them”

(Occurrence 0) bring it all on their heads

(Some words not found in UHB: and=also I not spare eye,my and=not spare conduct,their in/on/at/with,heads,their bring )

To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing them as they deserve”

BI Eze 9:10 ©