Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was while_killing_they and_left I and_fell on face_my and_cried_out and_said alas my_master YHWH destroy [are]_you DOM all the_remnant of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_pour_out_you DOM severe_anger_your on Yərūshālayim.
UHB וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(vayəhī kəhakkōtām vənēʼshₐʼar ʼānī vāʼeplāh ˊal-pānay vāʼezˊaq vāʼomar ʼₐhāh ʼₐdonāy yəhvih hₐmashḩit ʼattāh ʼēt kāl-shəʼērit yisrāʼēl bəshāfəkkəkā ʼet-ḩₐmātəkā ˊal-yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα, καὶ εἶπα, οἴμοι Κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλήμ;
(Kai egeneto en tōi koptein autous, kai piptō epi prosōpon mou, kai aneboaʸsa, kai eipa, oimoi Kurie, exaleifeis su tous kataloipous tou Israaʸl, en tōi ekⱪeai se ton thumon sou epi Hierousalaʸm; )
BrTr And it came to pass as they were smiting, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord! wilt thou destroy the remnant of Israel, in pouring out thy wrath upon Jerusalem?
ULT As they were attacking it, I found myself alone and I fell on my face and cried out and said, “Ah, Lord Yahweh, will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?”
UST While they were doing that, I was left alone. I prostrated myself on the ground and cried out, “Yahweh my Lord, are you going to get rid of all the other people of Israel who are still alive, while you are severely punishing the people of Jerusalem?”
BSB § While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out, “Oh, Lord GOD, when You pour out Your wrath on Jerusalem, will You destroy the entire remnant of Israel?”
OEB And while they were smiting, I fell upon my face and cried out, Ah, Jehovah! wilt thou destroy all that remains of Israel when thou pourest out thy wrath upon Jerusalem?
WEBBE While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, “Ah Lord GOD! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”
WMBB (Same as above)
NET While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”
LSV And it comes to pass, as they are striking, and I am left—that I fall on my face, and cry, and say, “Aah! Lord YHWH, are You destroying all the remnant of Israel, in Your pouring out Your wrath on Jerusalem?”
FBV While they were busy killing people, I was left by myself. I fell facedown to the ground and cried out, “Lord God, when you pour out your anger on Jerusalem, are you going to destroy everyone who's left in Israel?”
T4T While they were doing that, I was left alone. I prostrated myself on the ground and cried out, “Yahweh my Lord, are you going to get rid of all the people of Israel and Judah who are still alive, while you are severely punishing [MTY] the people of Jerusalem?”
LEB And then[fn] as they were striking,[fn] and I was left behind, I fell on my face, and I cried out, and I said, “Ah, Lord Yahweh! “Will you be destroying all of the remnant of Israel while you pour out your rage[fn] on Jerusalem?”
9:8 Literally “and it was”
9:8 Literally “in their striking”
9:8 Literally “when pouring out your rage”
BBE Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?
Moff No Moff EZE book available
JPS And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou destroy all the residue of Israel in Thy pouring out of Thy fury upon Jerusalem?'
ASV And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
DRA And the slaughter being ended I was left: and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem?
YLT And it cometh to pass, as they are smiting, and I — I am left — that I fall on my face, and cry, and say, 'Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?'
Drby And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
RV And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
Wbstr And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
KJB-1769 ¶ And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
(¶ And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt/will thou/you destroy all the residue of Israel in thy/your pouring out of thy/your fury upon Yerusalem? )
KJB-1611 ¶ And it came to passe while they were slaying them, and I was left, that I fell vpon my face, and cryed and said, Ah, LORD God, wilt thou destroy all the residue of Israel, in thy powring out of thy fury vpon Ierusalem?
(¶ And it came to pass while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried and said, Ah, LORD God, wilt/will thou/you destroy all the residue of Israel, in thy/your powring out of thy/your fury upon Yerusalem?)
Bshps Nowe when they had done the slaughter, and I yet escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying: Ah Lorde God, wylt thou then destroy all the residue of Israel, in powryng out thy wrath vpon Hierusalem?
(Now when they had done the slaughter, and I yet escaped, I fell down upon my face, and cried, saying: Ah Lord God, wilt/will thou/you then destroy all the residue of Israel, in powryng out thy/your wrath upon Yerusalem?)
Gnva Nowe when they had slaine them, and I had escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying, Ah Lord God, wilt thou destroy all the residue of Israel, in powring out thy wrath vpon Ierusalem?
(Now when they had slain/killed them, and I had escaped, I fell down upon my face, and cried, saying, Ah Lord God, wilt/will thou/you destroy all the residue of Israel, in powring out thy/your wrath upon Yerusalem? )
Cvdl Now when they had done ye slaughter, & I yet escaped: I fell downe vpon my face, & cried, sayenge: O LORDE, wilt thou then destroye all the resydue of Israel, in thy sore displeasure, that thou hast poured vpo Ierusalem?
(Now when they had done ye/you_all slaughter, and I yet escaped: I fell down upon my face, and cried, sayenge: O LORD, wilt/will thou/you then destroy all the resydue of Israel, in thy/your sore displeasure, that thou/you hast poured upo Yerusalem?)
Wycl And lo! whanne the sleyng was fillid, Y was left. And Y felle doun on my face, and Y criede, and seide, Alas! alas! alas! Lord God, therfor whether thou schalt leese alle remenauntis of Israel, and schalt schede out thi stronge veniaunce on Jerusalem?
(And lo! when the sleyng was fillid, I was left. And I felle down on my face, and I cried, and said, Alas! alas! alas! Lord God, therefore whether thou/you shalt lose all remenauntis of Israel, and shalt schede out thy/your strong veniaunce on Yerusalem?)
Luth Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, HErr HErr, willst du denn alle Übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
(And there they/she/them ausgeschlagen hatten, what/which I still übrig. And I fiel on my face, shouted/screamed and spoke: Ach, LORD LORD, willst you because all Übrigen in Israel verderben, that you deinen anger so ausschüttest above Yerusalem?)
ClVg Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio: Heu ! heu ! heu ! Domine Deus: ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem?
(And cæde completa, remansi ego, ruique over face mine, and clamans aio: Heu ! heu ! heu ! Domine God: ergone disperdes everyone reliquias Israel, effundens furorem your over Yerusalem? )
9:8 Ezekiel feared that he might be the only person left after the Lord expressed his fury.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I fell on my face
(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) )
“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28.
(Occurrence 0) Ah, Lord Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in Ezekiel 4:14.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?
(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See also: figs-rquestion)
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in the outpouring of your wrath on Jerusalem
(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word outpouring, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them”