Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we aren’t from those retreating back to destruction, but from those with faith that preserves the soul.
OET-LV But we not are of_shrinking_back to destruction, but of_faith to the_procuring of_the_soul.
SR-GNT Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. ‡
(Haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we ourselves are not of shrinking back to destruction, but of faith to the preservation of the soul.
UST However, we are not those who stop trusting in God, whom he will destroy. Rather, we are those who trust in God, so he saves us.
BSB § But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
BLB But we are not of those drawing back to destruction, but of faith to the preserving of the soul.
AICNT But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
OEB But we do not belong to those who draw back, to their ruin, but to those who have faith, to the saving of their souls.
WEBBE But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
WMBB (Same as above)
NET But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.
LSV But we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
FBV But we're not the kind of people who draw back and end up being lost. We are those who trust in God to save us.
TCNT § But we are not among those who shrink back and are destroyed, but among those who have faith and preserve their souls.
T4T But we are not ones who in a cowardly manner stop trusting in God, with the result that God will severely punish us. Instead, we are ones who trust in him, with the result that God will save us [SYN] eternally.
LEB But we are not among those who shrink back to destruction, but among those who have faith to the preservation of our souls.
BBE But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul.
Moff No Moff HEB book available
Wymth But we are not people who shrink back and perish, but are among those who believe and gain possession of their souls.
¶
ASV But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
DRA But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.
YLT and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
Drby But we are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.
RV But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
Wbstr But we are not of them who draw back to perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
KJB-1769 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
KJB-1611 But wee are not of them who draw backe vnto perdition: but of them that beleeue, to the sauing of the soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We are not of them that withdrawe our selues vnto perdition: but we parteyne vnto fayth, to the wynning of the soule.
(We are not of them that withdraw our selves unto perdition: but we parteyne unto faith, to the wynning of the soul.)
Gnva But we are not they which withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation of the soule.
(But we are not they which withdraw our selves unto perdition, but follow faith unto the conseruation of the soul. )
Cvdl As for vs, we are not of those which withdrawe them selues to damnacion: but of them that beleue to the wynnynge of the soule.
(As for us, we are not of those which withdraw themselves to damnacion: but of them that believe to the wynnynge of the soul.)
TNT We are not whiche withdrawe oure selves vnto dampnacion but partayne to fayth to the wynnynge of the soule.
(We are not which withdraw our selves unto dampnacion but partayne to faith to the wynnynge of the soul. )
Wycl But we ben not the sones of withdrawing awei in to perdicioun, but of feith in to getynge of soule.
(But we been not the sons of withdrawing away in to perdicioun, but of faith in to getynge of soul.)
Luth Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die SeeLE erretten.
(We but are not from denen, the there weichen and verdammt become, rather from denen, the there believe and the SeeLE erretten.)
ClVg Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.[fn]
(Nos however not/no sumus subtractionis children in perditionem, but of_faith in acquisitionem animæ. )
10.39 Nos autem, etc. Id est, non sumus filii paganorum, sed prophetarum fidelium.
10.39 Nos however, etc. That it_is, not/no sumus children paganorum, but prophetarum fidelium.
UGNT ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
(haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs.)
SBL-GNT ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
(haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs.)
TC-GNT § Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
( § Haʸmeis de ouk esmen hupostolaʸs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiaʸsin psuⱪaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:39 The author ends this section with a statement of confidence in his hearers (see study note on 6:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡμεῖς & οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς
we & not are ˱of˲_shrinking_back to destruction but ˱of˲_faith to /the/_procuring ˱of˲_/the/_soul
If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: [we ourselves are of faith to the preservation of the soul, not of shrinking back to destruction]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς & οὐκ ἐσμὲν
we & not are
Here, the word ourselves emphasizes we. Consider using a natural way to emphasize we in your language. Alternate translation: [as for us, we are not]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὑποστολῆς & πίστεως
˱of˲_shrinking_back & ˱of˲_faith
Here the author could be using the possessive form to indicate that we ourselves: (1) belong to the group of people that has faith, not to the group of people that “shrink back.” Alternate translation: [among those who who shrink back … among those who have faith] (2) are the kind of people that have faith, not the kind of people that “shrink back.” Alternate translation: [the kind of people who shrink back … the kind of people who have faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποστολῆς
˱of˲_shrinking_back
Here, translate shrinking back as you translated “shrink back” in 10:38. Alternate translation: [of abandoning faith] or [of ceasing to live by faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀπώλειαν
to destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: [so that we are destroyed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς
˱of˲_faith to /the/_procuring ˱of˲_/the/_soul
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and preservation, you could express the ideas by using verbs such as “believe” and “preserve.” Alternate translation: [of believing so that the soul is preserved] or [we believe so that our souls are preserved]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
ψυχῆς
˱of˲_/the/_soul
Here, the word soul is a way to refer to a person as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the whole person. Alternate translation: [of ourselves]
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
ψυχῆς
˱of˲_/the/_soul
Here the author is speaking of “souls” in general, not of one particular soul. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “souls” in general. Alternate translation: [of the souls] or [each of our souls]