Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) On_the_other_hand now of_a_better homeland they_are_aspiring, this is of_a_heavenly homeland.
Therefore not is_being_ashamed of_them the god, god to_be_being_called of_them, because/for he_prepared for_them a_city.
OET (OET-RV) so now they’re aspiring to a better place, i.e., a heavenly home. Therefore God isn’t ashamed of them or of being called their God, because he has prepared a city for them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νῦν δὲ
now on_the_other_hand
Here, the phrase But now introduces what is true, in contrast to the hypothetical situation the author presented in 11:15. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: [In reality, though,] or [As it really is,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀρέγονται
˱they˲_/are/_aspiring
Here the author describes longing and desiring as if it were “reaching for” something to take it in one’s hand. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they yearn for] or [they desire]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κρείττονος
˱of˲_/a/_better_‹homeland›
Here the author does not state what this “land’ is better than. If it would be helpful in your language, you could clarify that he means it is better than the “land from which they went out” and any other earthly land. If it would be helpful in your language, you could could state explicitly what the heavenly land is better than. Alternate translation: [a land that is better than any earthly land]
οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν
not /is/_being_ashamed ˱of˲_them ¬the God God /to_be_being/_called ˱of˲_them
Here, the phrase to be called their God describes the situation in which God is not ashamed of them. If it would be helpful in your language, you could use a form that more clearly expresses the idea. Alternate translation: [God is not ashamed of them when he is called their God] or [God is not ashamed to be called their God]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς
not /is/_being_ashamed ˱of˲_them ¬the God
The phrase not ashamed uses two negative words to emphasize that God is honored by these faithful people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words. Alternate translation: [God is honored by them]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὺς & Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν
˱of˲_them & God (Some words not found in SR-GNT: νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτʼ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on God, who is called their God, rather than on the people doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [them when others call him their God]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces support for the author’s claim that God is not ashamed of them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous claim. Alternate translation: [which you know is true, because]
πόλιν
/a/_city
See how you translated “city” in 11:10.
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
OET (OET-LV) On_the_other_hand now of_a_better homeland they_are_aspiring, this is of_a_heavenly homeland.
Therefore not is_being_ashamed of_them the god, god to_be_being_called of_them, because/for he_prepared for_them a_city.
OET (OET-RV) so now they’re aspiring to a better place, i.e., a heavenly home. Therefore God isn’t ashamed of them or of being called their God, because he has prepared a city for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.