Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) To_the_Gazites to_say he_has_come Shimshōn here and_surrounded and_lay_in_wait to_him/it all the_night in/on/at/with_gate the_city and_kept_quiet all the_night to_say until the_light the_morning and_kill_him.
[fn]
16:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) But the Gazites passed around the news, “Shimshon’s in town.” So they encircled the city gate and they laid in wait for him all night. They stayed quiet the whole night, saying, “We’ll kill him when it gets light.”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) The Gazites were told
(Some words not found in UHB: to_the,Gazites to=say he/it_came Shimshōn they(f) and,surrounded and,lay_in_wait to=him/it all the=night in/on/at/with,gate the=city and,kept_quiet all the=night to=say until light the,morning and,kill,him )
The word “Gazites” refers to people from Gaza. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza”
(Occurrence 0) The Gazites surrounded the place … they waited for him all night at the city gate
(Some words not found in UHB: to_the,Gazites to=say he/it_came Shimshōn they(f) and,surrounded and,lay_in_wait to=him/it all the=night in/on/at/with,gate the=city and,kept_quiet all the=night to=say until light the,morning and,kill,him )
This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
(Occurrence 0) They kept silent all night
(Some words not found in UHB: to_the,Gazites to=say he/it_came Shimshōn they(f) and,surrounded and,lay_in_wait to=him/it all the=night in/on/at/with,gate the=city and,kept_quiet all the=night to=say until light the,morning and,kill,him )
This could mean: (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
OET (OET-LV) To_the_Gazites to_say he_has_come Shimshōn here and_surrounded and_lay_in_wait to_him/it all the_night in/on/at/with_gate the_city and_kept_quiet all the_night to_say until the_light the_morning and_kill_him.
[fn]
16:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) But the Gazites passed around the news, “Shimshon’s in town.” So they encircled the city gate and they laid in wait for him all night. They stayed quiet the whole night, saying, “We’ll kill him when it gets light.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.