Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 16:2

 JDG 16:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לַ,עַזָּתִים
    2. 173734,173735
    3. To the Gazites
    4. Gazites
    5. 5841
    6. -Rd,Np
    7. to_the,Gazites
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120178
    1. 173736
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 120179
    1. לֵ,אמֹר
    2. 173737,173738
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 120180
    1. בָּא
    2. 173739
    3. he has come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_come
    8. -
    9. -
    10. 120181
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173740
    3. Shimshōn
    4. “Shimshon's
    5. 8123
    6. s-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120182
    1. הֵנָּה
    2. 173741
    3. here
    4. -
    5. 2008
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 120183
    1. וַ,יָּסֹבּוּ
    2. 173742,173743
    3. and surrounded
    4. -
    5. 5437
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,surrounded
    8. -
    9. -
    10. 120184
    1. וַ,יֶּאֶרְבוּ
    2. 173744,173745
    3. and lay in wait
    4. -
    5. 693
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,lay_in_wait
    8. -
    9. -
    10. 120185
    1. 173746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120186
    1. ל,וֹ
    2. 173747,173748
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 120187
    1. כָל
    2. 173749
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 120188
    1. 173750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120189
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 173751,173752
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 120190
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 173753,173754
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 8179
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. -
    10. 120191
    1. הָ,עִיר
    2. 173755,173756
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 120192
    1. וַ,יִּתְחָרְשׁוּ
    2. 173757,173758
    3. and kept quiet
    4. quiet
    5. v-C,Vtw3mp
    6. and,kept_quiet
    7. -
    8. -
    9. 120193
    1. כָל
    2. 173759
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 120194
    1. 173760
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120195
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 173761,173762
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 120196
    1. לֵ,אמֹר
    2. 173763,173764
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 120197
    1. עַד
    2. 173765
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 120198
    1. 173766
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120199
    1. אוֹר
    2. 173767
    3. the light
    4. light
    5. 216
    6. -Ncbsc
    7. the_light
    8. -
    9. -
    10. 120200
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 173768,173769
    3. the morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. -
    10. 120201
    1. וַ,הֲרְגְנֻ,הוּ
    2. 173770,173771,173772
    3. and kill him
    4. kill
    5. 2026
    6. vo-C,Vqp1cp,Sp3ms
    7. and,kill,him
    8. -
    9. -
    10. 120202
    1. 173773
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120203
    1. 173774
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 120204

OET (OET-LV)To_the_Gazites to_say he_has_come Shimshōn here and_surrounded and_lay_in_wait to_him/it all the_night in/on/at/with_gate the_city and_kept_quiet all the_night to_say until the_light the_morning and_kill_him.
[fn]


16:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)But the Gazites passed around the news, “Shimshon’s in town.” So they encircled the city gate and they laid in wait for him all night. They stayed quiet the whole night, saying, “We’ll kill him when it gets light.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

{And it was told} to the Gazites, saying

(Some words not found in UHB: to_the,Gazites to=say he/it_came Shimshōn they(f) and,surrounded and,lay_in_wait to=him/it all the=night in/on/at/with,gate the=city and,kept_quiet all the=night to=say until light the,morning and,kill,him )

Ancient translations of the book of Judges all have the words And it was told. The text does not make sense without them. So it appears that these words dropped out of the Hebrew text during the process of copying and transmission. Modern versions of the Bible include them or the equivalent, and we recommend that you do the same in your translation. If your language does not use passive verbal forms, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Gadites learned”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

So they encircled

(Some words not found in UHB: to_the,Gazites to=say he/it_came Shimshōn they(f) and,surrounded and,lay_in_wait to=him/it all the=night in/on/at/with,gate the=city and,kept_quiet all the=night to=say until light the,morning and,kill,him )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “So they encircled the house that Samson was in”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To the Gazites
    2. Gazites
    3. 3430,5414
    4. 173734,173735
    5. -Rd,Np
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120178
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 173737,173738
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 120180
    1. he has come
    2. -
    3. 1155
    4. 173739
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120181
    1. Shimshōn
    2. “Shimshon's
    3. 7077
    4. 173740
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120182
    1. here
    2. -
    3. 1711
    4. 173741
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 120183
    1. and surrounded
    2. -
    3. 1814,5062
    4. 173742,173743
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 120184
    1. and lay in wait
    2. -
    3. 1814,712
    4. 173744,173745
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 120185
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 173747,173748
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120187
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 173749
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 120188
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 173751,173752
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120190
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 173753,173754
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 120191
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 173755,173756
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 120192
    1. and kept quiet
    2. quiet
    3. 1814,2437
    4. 173757,173758
    5. v-C,Vtw3mp
    6. -
    7. -
    8. 120193
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 173759
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 120194
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 173761,173762
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120196
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 173763,173764
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 120197
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 173765
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 120198
    1. the light
    2. light
    3. 796
    4. 173767
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 120200
    1. the morning
    2. -
    3. 1723,1143
    4. 173768,173769
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120201
    1. and kill him
    2. kill
    3. 1814,1779
    4. 173770,173771,173772
    5. vo-C,Vqp1cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120202

OET (OET-LV)To_the_Gazites to_say he_has_come Shimshōn here and_surrounded and_lay_in_wait to_him/it all the_night in/on/at/with_gate the_city and_kept_quiet all the_night to_say until the_light the_morning and_kill_him.
[fn]


16:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)But the Gazites passed around the news, “Shimshon’s in town.” So they encircled the city gate and they laid in wait for him all night. They stayed quiet the whole night, saying, “We’ll kill him when it gets light.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 16:2 ©