Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Stay quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us, and be like a father and a priest for us. Is it better to be a priest for only one household, or to be a priest for a whole related tribe in Israel?”

OET-LVAnd_they_said to_him/it keep_quiet put hand_your over mouth_your and_come with_us and_be to/for_us as_father and_as_priest better be_you a_priest to_house of_a_man one or be_you a_priest to_tribe and_for_clan in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יֹּאמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְ⁠ךָ֤ עַל־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠לֵ֣ךְ עִמָּ֔⁠נוּ וֶֽ⁠הְיֵה־לָ֖⁠נוּ לְ⁠אָ֣ב וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֑ן הֲ⁠ט֣וֹב ׀ הֱיוֹתְ⁠ךָ֣ כֹהֵ֗ן לְ⁠בֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְ⁠ךָ֣ כֹהֵ֔ן לְ⁠שֵׁ֥בֶט וּ⁠לְ⁠מִשְׁפָּחָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yyoʼmə l⁠ō haḩₐrēsh sim-yādə⁠kā ˊal-piy⁠kā və⁠lēk ˊimmā⁠nū ve⁠həyēh-lā⁠nū lə⁠ʼāⱱ ū⁠lə⁠kohēn hₐ⁠ţōⱱ hₑyōtə⁠kā kohēn lə⁠ⱱēyt ʼiysh ʼeḩād ʼō hₑyōtə⁠kā kohēn lə⁠shēⱱeţ ū⁠lə⁠mishpāḩāh bə⁠yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν αὐτῷ, κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου, καὶ δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ γένου ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς, ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ἰσραήλ;
   (Kai eipan autōi, kōfeuson, epithes taʸn ⱪeira sou epi to stoma sou, kai deuro methʼ haʸmōn, kai genou haʸmin eis patera kai eis hierea; maʸ agathon einai se hierea oikou andros henos, aʸ genesthai se hierea fulaʸs kai oikou eis daʸmon Israaʸl; )

BrTrAnd they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel?

ULTThey said to him, “Be quiet! Put your hand over your mouth and come with us, and be for us as a father and as a priest. Is it better your being a priest for the house of one man, or your being a priest for a tribe and for a family in Israel?”

USTThey replied, “Be quiet! Do not say anything! You come with us and be like a father to us and a priest for us. Is it better for you to stay here and be a priest for the people in the house of one man, or to be a priest for a clan, and a priest for a whole tribe of Israelites?”

BSB  § “Be quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or a priest for a tribe and family in Israel?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey said to him, “Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us. Be a father and a priest to us. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”

WMBB (Same as above)

NETThey said to him, “Shut up! Put your hand over your mouth and come with us! You can be our adviser and priest. Wouldn’t it be better to be a priest for a whole Israelite tribe than for just one man’s family?”

LSVAnd they say to him, “Keep silent, lay your hand on your mouth, and go with us, and be for a father and for a priest to us: is it better your being a priest for the house of one man, or your being priest for a tribe and for a family in Israel?”

FBV“Be quiet! Don't say anything! Come with us, and you can be our ‘father’ and priest. Wouldn't it be better for you if instead of being a priest for just one man's household that you were the priest of an Israelite tribe and family?”

T4TThey replied, “Be quiet! Do not say anything! You come with us and be like a father to us and a priest for us. Is it better for you to stay here and be a priest for the people in the house of one man, or to be a priest for a clan, and a priest for a whole tribe of Israelis?” [RHQ]

LEBAnd they said to him, “Keep quiet! Put your hand on your mouth and come with us and be for us a father and a priest. Is it better being a priest for a house of one man or being a priest for a tribe and clan in Israel?”

BBEAnd they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man's house or to be priest to a tribe and a family in Israel?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they said unto him: 'Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?'

ASVAnd they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?

DRAAnd they said to him: Hold thy peace and put thy finger on thy mouth and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel?

YLTand they say to him, 'Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?'

DrbyAnd they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be a priest for the house of one man, or to be priest for a tribe and a family in Israel?

RVAnd they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?

WbstrAnd they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: Is it better for thee to be a priest to the house of one man, or that thou shouldst be a priest to a tribe and a family in Israel?

KJB-1769And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
   (And they said unto him, Hold thy/your peace, lay thine/your hand upon thy/your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee/you to be a priest unto the house of one man, or that thou/you be a priest unto a tribe and a family in Israel? )

KJB-1611And they said vnto him, Hold thy peace, lay thine hand vpon thy mouth, and goe with vs, and bee to vs a father and a Priest: Is it better for thee to bee a Priest vnto the house of one man, or that thou be a Priest vnto a tribe and a family in Israel?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThey aunswered hym: Holde thy peace, lay thine hande vpon thy mouth, and come with vs, to be our father and priest: Is it better for thee to be a priest vnto the house of one man, then to be a priest vnto a tribe or kynred in Israel?
   (They answered him: Holde thy/your peace, lay thine/your hand upon thy/your mouth, and come with us, to be our father and priest: Is it better for thee/you to be a priest unto the house of one man, then to be a priest unto a tribe or kynred in Israel?)

GnvaAnd they answered him, Holde thy peace: lay thine hande vpon thy mouth, and come with vs to be our father and Priest. Whether is it better that thou shouldest be a Priest vnto ye house of one man, or that thou shouldest be a Priest vnto a tribe and to a familie in Israel?
   (And they answered him, Holde thy/your peace: lay thine/your hand upon thy/your mouth, and come with us to be our father and Priest. Whether is it better that thou/you should be a Priest unto ye/you_all house of one man, or that thou/you should be a Priest unto a tribe and to a familie in Israel? )

CvdlThey answered him: Holde thy peace, and laye thine hande vpon thy mouth, and go with vs, yt thou mayest be oure father & prest. Is it better for the to be prest in one mans house, then amonge a whole trybe & kynred in Israel?
   (They answered him: Holde thy/your peace, and lay thine/your hand upon thy/your mouth, and go with us, it thou/you mayest/may be our father and priest. Is it better for the to be priest in one mans house, then among a whole tribe and kynred in Israel?)

WyclTo whom thei answeriden, Be thou stille, and putte the fyngur on thi mouth, and come with vs, that we haue thee fadir and preest. What is betere to thee, that thou be preest in the hows of o man, whether in o lynage and meynee in Israel?
   (To whom they answered, Be thou/you stille, and put the finger on thy/your mouth, and come with us, that we have thee/you father and priest. What is better to thee/you, that thou/you be priest in the house of o man, whether in o lineage and meynee in Israel?)

LuthSie antworteten ihm: Schweig und halte das Maul zu und zeuch mit uns, daß du unser Vater und Priester seiest. Ist dir‘s besser, daß du in des einigen Mannes Hause Priester seiest, oder unter einem ganzen Stamm und Geschlecht in Israel?
   (They/She replied him: Schweig and halte the Maul to and zeuch with uns, that you unser father and priest(s) seiest. Is dir‘s besser, that you in the einigen Mannes house priest(s) seiest, or under one entire tribe and Geschlecht in Israel?)

ClVgCui responderunt: Tace et pone digitum super os tuum: venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël?
   (Cui responderunt: Tace and pone digitum over os tuum: venique nobiscum, as habeamus you(sg) patrem, ac sacerdotem. What to_you melius it_is, as sis sacerdos in at_home of_one viri, an in una tribu and familia in Israel? )


TSNTyndale Study Notes:

18:19 Using Micah’s language (be a father and priest, 17:10), but without its generosity, the Danites’ question was moot in light of the 600 men standing at the door.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

Be quiet! Put your hand over your mouth

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The terms Be quiet and Put your hand over your mouth mean similar things. The men are using the two terms together for emphasis. They are emphasizing specifically that the Levite should not express any objections to what they are doing. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Keep completely silent!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Put your hand over your mouth

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are speaking as if the priest would actually cover his mouth to keep from speaking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not say anything”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

for a father

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are speaking as if the priest would become their actual father. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 17:10. Alternate translation: “as our spiritual advisor”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

{Is} the good your being a priest for the house of one man or your being a priest for a tribe and for a clan in Israel?

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely it would be better for you to be a priest for a tribe and clan in Israel than for the house of one man!”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

{Is} the good

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are using the adjective good as a noun to mean what would be better. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can use this adjective in such a way that it is not a noun. It may be natural in some languages to use the comparative form where Hebrew uses the positive form. Alternate translation: “What would be good for you,” or “What would be better for you,”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

the house of one man

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are using the term house by association to mean household. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one man’s household”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

for a tribe and for a clan in Israel

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The terms tribe and clan mean similar things. The men are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for an entire Israelite tribe”

BI Jdg 18:19 ©