Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Get ready immediately,” they said, “so that we can go to battle against them! Because we’ve seen the land and listen, it’s incredible good. Don’t just still there—you all need to take action to go in to take possession of the land.

OET-LVAnd_they_said come and_go_up against_them if/because we_have_seen DOM the_earth/land and_see/lo/see [it_is]_good very and_you_all [are_being]_inactive do_not hesitate to_go to_enter_in to_possess DOM the_earth/land.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָ⁠ה וְ⁠נַעֲלֶ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֨ינוּ֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠הִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְ⁠אַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָ⁠לֶ֥כֶת לָ⁠בֹ֖א לָ⁠רֶ֥שֶׁת אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (va⁠yyoʼmə qūmā⁠h və⁠naˊₐleh ˊₐlēy⁠hem kiy rāʼinū ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠hinnēh ţōⱱāh məʼod və⁠ʼattem maḩshim ʼal-tēˊāʦə lā⁠leket lā⁠ⱱoʼ lā⁠reshet ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτοὺς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα, καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε, μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι, καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν.
   (Kai eipan, anastaʸte, kai anabōmen epʼ autous, hoti eidomen taʸn gaʸn, kai idou agathaʸ sfodra, kai humeis haʸsuⱪazete, maʸ oknaʸsaʸte tou poreuthaʸnai, kai eiselthein tou klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn. )

BrTrAnd they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, and to enter in to possess the land.

ULTThey responded, “Get up at once that we may go up against them! For we have seen the land and look, it is exceedingly good. Yet you are keeping still. You must not be sluggish to go to enter in to possess the land.

USTThey replied, “We have found some land, and it is very good. We should go and attack the people who live there. Why are you staying here and doing nothing? Do not wait any longer! We should go immediately and take possession of that land!

BSB  § They answered, “Come on, let us go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why would you fail to act? Do not hesitate to go there and take possession of the land!


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey said, “Arise, and let’s go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don’t be slothful to go and to enter in to possess the land.

WMBB (Same as above)

MSG(9-10)They said, “Let’s go for it! Let’s attack. We’ve seen the land and it is excellent. Are you going to just sit on your hands? Don’t dawdle! Invade and conquer! When you get there, you’ll find they’re sitting ducks, totally unsuspecting. Wide open land—God is handing it over to you, everything you could ever ask for.”

NETThey said, “Come on, let’s attack them, for we saw their land and it is very good. You seem lethargic, but don’t hesitate to invade and conquer the land.

LSVAnd they say, “Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and behold—very good; and you are keeping silent! Do not be slothful to go—to enter to possess the land.

FBV“Come on, let's go and attack them!” the men interrupted. “We've surveyed the land, and it's excellent! Aren't you going to do something? Don't put off going there and occupying the land!

T4TThey replied, “We have found some land, and it is very good. We should go and attack the people who live there. Why are you staying here and doing nothing [RHQ]? Do not wait any longer! We should go immediately and take possession of that land!

LEBAnd they said to them, “Come, let us go up against them; for we have seen the land, and it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go, to enter, to possess the land.

BBEAnd they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.

ASVAnd they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.

DRAArise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty.

YLTAnd they say, 'Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go — to enter to possess the land.

DrbyAnd they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land.

RVAnd they said, Arise, and let us go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slofthful to go and to enter in to possess the land.

WbstrAnd they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.

KJB-1769And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
   (And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye/you_all still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. )

KJB-1611And they said, Arise, that we may goe vp against them: for we haue seene the land, and behold, it is very good: and are ye still? Bee not slothfull to goe, and to enter to possesse the land.
   (And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and behold, it is very good: and are ye/you_all still? Be not slothfull to go, and to enter to possess the land.)

BshpsAnd they aunswered: Aryse, that we may go vp agaynst them, for we haue seene the lande, surely a very good one: And do ye syt styll? Be not slouthfull to go and entre to possesse the lande.
   (And they answered: Aryse, that we may go up against them, for we have seen the land, surely a very good one: And do ye/you_all sit still? Be not slouthfull to go and enter to possess the land.)

GnvaAnd they answered, Arise, that we may goe vp against them: for we haue seene the lande, and surely it is very good, and doe ye sit stil? be not slouthfull to goe and enter to possesse the lande:
   (And they answered, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and surely it is very good, and do ye/you_all sit stil? be not slouthfull to go and enter to possess the land: )

CvdlThey sayde: Arise, let vs go vp vnto them, for we haue sene the londe, yt it is a very good londe: make haist therfore, & be not slacke to go, that ye maye come to take possession of the londe.
   (They said: Arise, let us go up unto them, for we have seen the land, it it is a very good londe: make haste therefore, and be not slack to go, that ye/you_all may come to take possession of the land.)

WyclRise ye, and stie we to hem, for we siyen the lond ful riche and plenteuous; nyle ye be necgligent, nil ye ceesse, go we, and haue it in possessioun;
   (Rise ye/you_all, and stie we to them, for we siyen the land full rich and plenteuous; nyle ye/you_all be necgligent, nil ye/you_all cease, go we, and have it in possession;)

LuthSie sprachen: Auf, laßt uns zu ihnen hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, das ist fast gut. Darum eilet und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommet, das Land einzunehmen.
   (They/She said: Auf, laßt us/to_us/ourselves to to_them hinaufziehen; because we/us have the Land besehen, the is nearly gut. Therefore eilet and seid not faul to ziehen, that you/their/her kommet, the Land einzunehmen.)

ClVgSurgite, ascendamus ad eos: vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare: eamus, et possideamus eam: nullus erit labor.
   (Surgite, ascendamus to them: vidimus because the_earth/land valde opulentam and uberem. Don't negligere, nolite cessare: eamus, and possideamus eam: nullus will_be labor. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים

and,you_all do_nothing

The men are speaking as if not taking action were the same thing as being silent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And are you not taking action?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים

and,you_all do_nothing

The men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not be silent!] or [You should really take action!]

BI Jdg 18:9 ©