Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They named the rebuilt city Dan (instead of Layish) in honour of their ancestor Dan who was one of Israel’s sons.
OET-LV And_called the_name the_city Dān in/on_name_of Dān ancestor_their who he_was_born to_Yisrāʼēl/(Israel) and_but [was]_Layish the_name the_city at_the_first.
UHB וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ ‡
(vayyiqrəʼū shēm-hāˊīr dān bəshēm dān ʼₐⱱīhem ʼₐsher yūllad ləyisrāʼēl vəʼūlām layish shēm-hāˊir lāriʼshonāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δὰν, ἐν ὀνόματι Δὰν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ἰσραήλ· καὶ ἦν Οὐλαμαῒς ὄνομα τῆς πόλεως τοπρότερον.
(kai ekalesan to onoma taʸs poleōs Dan, en onomati Dan patros autōn, hos eteⱪthaʸ tōi Israaʸl; kai aʸn Oulamais onoma taʸs poleōs toproteron. )
BrTr And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was [fn]Ulamais before.
18:29 Heb. Ulamaish, or Laish of old.
ULT They called the name of the city Dan, in honor of the name of Dan their father, who was born to Israel. However Laish was the name of the city at the first.
UST They gave a new name to the city, they called it Dan, in honor of their ancestor whose name was Dan. He was one of Israel’s sons. The town used to be called Laish.
BSB They named it Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city was formerly named Laish.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.
WMBB (Same as above)
NET They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel’s sons. But the city’s name used to be Laish.
LSV and call the name of the city Dan, by the name of their father Dan, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.
FBV They renamed the city Dan after their forefather, the son of Israel. Laish was its former name.
T4T They gave to the city a new name, Dan, in honor of their ancestor Dan, who was one of the sons of Jacob.
LEB And they called the name of the city Dan, after Dan their ancestor,[fn] who was born to Israel; but the former name of the city was Laish.
18:29 Or “father”
BBE And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.
ASV And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
DRA Calling the name of the city Dan after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.
YLT and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.
Drby And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first.
RV And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
Wbstr And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city was Laish at the first.
KJB-1769 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
KJB-1611 [fn]And they called the name of the city, Dan, after the name of Dan their father, who was borne vnto Israel: howbeit the name of the citie was Laish at the first.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:29 Iosh, 19.47.
Bshps And they buylt them there a citie, and dwelt therin, & called it Dan after the name of Dan their father, which was borne vnto Israel: Howbeit, the name of the citie was Lais at ye begynnyng.
(And they built them there a city, and dwelt therein, and called it Dan after the name of Dan their father, which was born unto Israel: Howbeit, the name of the city was Lais at ye/you_all beginning.)
Gnva And called the name of the citie Dan, after the name of Dan their father which was borne vnto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the beginning.
(And called the name of the city Dan, after the name of Dan their father which was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the beginning. )
Cvdl & called it Dan, after name of their father Dan, whom Israel begat. And ye cite was called Lais afore tyme.
(& called it Dan, after name of their father Dan, whom Israel begat. And ye/you_all cite was called Lais afore time.)
Wycl while the name of the citee was clepid Dan, bi the name of her fadir, whom Israel hadde gendrid, which citee was seid Lachis bifore.
(while the name of the city was called Dan, by the name of her father, whom Israel had gendrid, which city was said Lachis bifore.)
Luth und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der von Israel geboren war. Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.
(and nannten they/she/them Dan after to_him name(s) ihres father Dan, the/of_the from Israel geboren was. And the city was_called vorzeiten Lais.)
ClVg vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur.
(vocato nomine of_the_city Dan, next_to vocabulum of_the_father sui, which genuerat Israel, which first/before Lais dicebatur. )
18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם הָעִיר֙ דָּ֔ן
and,called name_of the=city Dān
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [And they named the city Dan]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם
Dān ancestor,their
The author is speaking as if Dan were the actual father of these people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their ancestor Dan]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל
which/who born to,Israel
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom Israel fathered]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
לָרִאשֹׁנָֽה
at_the,first
The author is using the adjective first as a noun to mean the earlier time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this so that this adjective is not a noun or use an equivalent phrase. Alternate translation: [in the first place] or [originally]