Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel JDG 18:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They named the rebuilt city Dan (instead of Layish) in honour of their ancestor Dan who was one of Israel’s sons.

OET-LVAnd_called the_name the_city Dān in/on_name_of Dān ancestor_their who he_was_born to_Yisrāʼēl/(Israel) and_but [was]_Layish the_name the_city at_the_first.

UHBוַ⁠יִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָ⁠עִיר֙ דָּ֔ן בְּ⁠שֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִי⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠אוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָ⁠עִ֖יר לָ⁠רִאשֹׁנָֽה׃
   (va⁠yyiqrəʼū shēm-hā⁠ˊīr dān bə⁠shēm dān ʼₐⱱī⁠hem ʼₐsher yūllad lə⁠yisrāʼēl və⁠ʼūlām layish shēm-hā⁠ˊir lā⁠riʼshonāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δὰν, ἐν ὀνόματι Δὰν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ἰσραήλ· καὶ ἦν Οὐλαμαῒς ὄνομα τῆς πόλεως τοπρότερον.
   (kai ekalesan to onoma taʸs poleōs Dan, en onomati Dan patros autōn, hos eteⱪthaʸ tōi Israaʸl; kai aʸn Oulamais onoma taʸs poleōs toproteron. )

BrTrAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was [fn]Ulamais before.


18:29 Heb. Ulamaish, or Laish of old.

ULTThey called the name of the city Dan, in honor of the name of Dan their father, who was born to Israel. However Laish was the name of the city at the first.

USTThey gave a new name to the city, they called it Dan, in honor of their ancestor whose name was Dan. He was one of Israel’s sons. The town used to be called Laish.

BSBThey named it Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city was formerly named Laish.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.

WMBB (Same as above)

NETThey named it Dan after their ancestor, who was one of Israel’s sons. But the city’s name used to be Laish.

LSVand call the name of the city Dan, by the name of their father Dan, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.

FBVThey renamed the city Dan after their forefather, the son of Israel. Laish was its former name.

T4TThey gave to the city a new name, Dan, in honor of their ancestor Dan, who was one of the sons of Jacob.

LEBAnd they called the name of the city Dan, after Dan their ancestor,[fn] who was born to Israel; but the former name of the city was Laish.


18:29 Or “father”

BBEAnd they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.

ASVAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.

DRACalling the name of the city Dan after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.

YLTand call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.

DrbyAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first.

RVAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.

WbstrAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city was Laish at the first.

KJB-1769And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.

KJB-1611[fn]And they called the name of the city, Dan, after the name of Dan their father, who was borne vnto Israel: howbeit the name of the citie was Laish at the first.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


18:29 Iosh, 19.47.

BshpsAnd they buylt them there a citie, and dwelt therin, & called it Dan after the name of Dan their father, which was borne vnto Israel: Howbeit, the name of the citie was Lais at ye begynnyng.
   (And they built them there a city, and dwelt therein, and called it Dan after the name of Dan their father, which was born unto Israel: Howbeit, the name of the city was Lais at ye/you_all beginning.)

GnvaAnd called the name of the citie Dan, after the name of Dan their father which was borne vnto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the beginning.
   (And called the name of the city Dan, after the name of Dan their father which was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the beginning. )

Cvdl& called it Dan, after name of their father Dan, whom Israel begat. And ye cite was called Lais afore tyme.
   (& called it Dan, after name of their father Dan, whom Israel begat. And ye/you_all cite was called Lais afore time.)

Wyclwhile the name of the citee was clepid Dan, bi the name of her fadir, whom Israel hadde gendrid, which citee was seid Lachis bifore.
   (while the name of the city was called Dan, by the name of her father, whom Israel had gendrid, which city was said Lachis bifore.)

Luthund nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der von Israel geboren war. Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.
   (and nannten they/she/them Dan after to_him name(s) ihres father Dan, the/of_the from Israel geboren was. And the city was_called vorzeiten Lais.)

ClVgvocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur.
   (vocato nomine of_the_city Dan, next_to vocabulum of_the_father sui, which genuerat Israel, which first/before Lais dicebatur. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּקְרְא֤וּ שֵׁם הָ⁠עִיר֙ דָּ֔ן

and,called name_of the=city Dān

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [And they named the city Dan]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּ֣ן אֲבִי⁠הֶ֔ם

Dān ancestor,their

The author is speaking as if Dan were the actual father of these people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their ancestor Dan]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל

which/who born to,Israel

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom Israel fathered]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

לָ⁠רִאשֹׁנָֽה

at_the,first

The author is using the adjective first as a noun to mean the earlier time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this so that this adjective is not a noun or use an equivalent phrase. Alternate translation: [in the first place] or [originally]

BI Jdg 18:29 ©