Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 18:23 verse available
OET-LV And_shouted to the_descendants of_Dān and_turned face_them and_they_said to_Mīkāh what with_you (cmp) you_have_been_called_together.
UHB וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃ ‡
(vayyiqrəʼū ʼel-bənēy-dān vayyaşşēbū pənēyhem vayyoʼmərū ləmīkāh mah-lləkā ⱪiy nizˊāqəttā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They called to the sons of Dan. They turned their faces around and they said to Micah, “What has happened to you that you have assembled together?”
UST They shouted at them. The men of the tribe of Dan turned around and said to Micah, “What is the problem? Why have you gathered these men to pursue us?”
BSB When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?”
OEB No OEB JDG book available
WEB As they called to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, “What ails you, that you come with such a company?”
NET When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, “Why have you gathered together?”
LSV and call to the sons of Dan, and they turn their faces around, and say to Micah, “What [is this] to you that you have been called together?”
FBV shouting at them. The Danites turned around to face them and asked Micah, “What's the matter with you? Why call out these men to come after us?”
T4T They shouted at them. The men of the tribe of Dan turned around and said to Micah, “What is the problem? Why have you gathered these men to pursue us?”
LEB And they called to the descendants[fn] of Dan, who turned around to face them, and they said to Micah, “What is the matter with you that you assembled together?”
?:? Or “sons/children”
BBE Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?
MOF No MOF JDG book available
JPS And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
ASV And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
DRA And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
YLT and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, 'What — to thee that thou hast been called together?'
DBY And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
RV And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
WBS And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
KJB And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?[fn]
(And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou/you comest with such a company?)
18.23 comest…: Heb. art gathered together?
BB And called vnto them, and they turned their faces, & said vnto Micah: What ayleth thee, that thou makest an outcrye?
(And called unto them, and they turned their faces, and said unto Micah: What ayleth thee, that thou/you makest an outcrye?)
GNV And cryed vnto the children of Dan: who turned their faces, and said vnto Michah, What ayleth thee, that thou makest an outcrie?
(And cried unto the children of Dan: who turned their faces, and said unto Michah, What ayleth thee, that thou/you makest an outcrie? )
CB They turned their faces aboute, and sayde vnto Micha: What ayleth the, yt thou makest soch a crienge?
(They turned their faces about, and said unto Micha: What ayleth them, it thou/you makest such a crienge?)
WYC and bigunnun to crye `aftir the bak. Whiche whanne thei hadden biholde, seiden to Mychas, What wolt thou to thee? whi criest thou?
(and bigunnun to cry `aftir the bak. Which when they had biholde, said to Mychas, What wolt thou/you to thee? why criest thou?)
LUT Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du also ein Geschrei machest?
(They/She but wandten her Antlitz around/by/for and said to Micha: What is dir, that you also a Geschrei machest?)
CLV et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
(and after tergum clamare cœperunt. Who when/with respexissent, dixerunt to Micham: Quid to_you vis? cur clamas? )
BRN And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out?
BrLXX Καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν τῷ Μιχαίᾳ, τί ἐστί σοι, ὅτι ἐβόησας;
(Kai epestrepsan hoi huioi Dan to prosōpon autōn, kai eipan tōi Miⱪaia, ti esti soi, hoti eboaʸsas? )
18:23 The question was only intended to cow Micah into abandoning the fight.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you been called together?
(Some words not found in UHB: and,shouted to/towards sons_of Dān and,turned face,them and=they_said to,Micah what? with,you that/for/because/then/when assembled_together )
This question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) been called together
(Some words not found in UHB: and,shouted to/towards sons_of Dān and,turned face,them and=they_said to,Micah what? with,you that/for/because/then/when assembled_together )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “called these men together”