Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They called out to the Danites who turned around to face them and asked Micah, “What’s the matter? Why has this group come together?”
OET-LV And_shouted to the_descendants of_Dān and_turned face_them and_they_said to_Mīkāh what with_you (cmp) you_have_been_called_together.
UHB וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃ ‡
(vayyiqrəʼū ʼel-bənēy-dān vayyaşşēbū pənēyhem vayyoʼmərū ləmīkāh mah-ləkā kiy nizˊāqəttā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν τῷ Μιχαίᾳ, τί ἐστί σοι, ὅτι ἐβόησας;
(Kai epestrepsan hoi huioi Dan to prosōpon autōn, kai eipan tōi Miⱪaia, ti esti soi, hoti eboaʸsas; )
BrTr And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out?
ULT They called to the sons of Dan. They turned their faces around and they said to Micah, “What has happened to you that you have assembled together?”
UST They shouted at them. The men of the tribe of Dan turned around and said to Micah, “What is the problem? Why have you gathered these men to pursue us?”
BSB When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE As they called to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, “What ails you, that you come with such a company?”
WMBB (Same as above)
NET When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, “Why have you gathered together?”
LSV and call to the sons of Dan, and they turn their faces around, and say to Micah, “What [is this] to you that you have been called together?”
FBV shouting at them. The Danites turned around to face them and asked Micah, “What's the matter with you? Why call out these men to come after us?”
T4T They shouted at them. The men of the tribe of Dan turned around and said to Micah, “What is the problem? Why have you gathered these men to pursue us?”
LEB And they called to the descendants[fn] of Dan, who turned around to face them, and they said to Micah, “What is the matter with you that you assembled together?”
18:23 Or “sons/children”
BBE Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?
Moff No Moff JDG book available
JPS And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
ASV And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
DRA And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
YLT and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, 'What — to thee that thou hast been called together?'
Drby And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
RV And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Wbstr And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
KJB-1769 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?[fn]
(And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth/ails thee/you, that thou/you comest/come with such a company? )
18.23 comest…: Heb. art gathered together?
KJB-1611 [fn]And they cried vnto the children of Dan: and they turned their faces, and said vnto Micah, What aileth thee, that thou commest with such a company?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
18:23 Heb. that thou art gathered together?
Bshps And called vnto them, and they turned their faces, & said vnto Micah: What ayleth thee, that thou makest an outcrye?
(And called unto them, and they turned their faces, and said unto Micah: What aileth/ails thee/you, that thou/you makest an outcrye?)
Gnva And cryed vnto the children of Dan: who turned their faces, and said vnto Michah, What ayleth thee, that thou makest an outcrie?
(And cried unto the children of Dan: who turned their faces, and said unto Michah, What aileth/ails thee/you, that thou/you makest an outcrie? )
Cvdl They turned their faces aboute, and sayde vnto Micha: What ayleth the, yt thou makest soch a crienge?
(They turned their faces about, and said unto Micha: What aileth/ails them, it thou/you makest such a crienge?)
Wycl and bigunnun to crye `aftir the bak. Whiche whanne thei hadden biholde, seiden to Mychas, What wolt thou to thee? whi criest thou?
(and bigunnun to cry `aftir the bak. Which when they had biholde, said to Mychas, What wolt thou/you to thee/you? why criest thou?)
Luth Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du also ein Geschrei machest?
(They/She but wandten you/their/her Antlitz around/by/for and said to Micha: What is to_you, that you also a Geschrei machest?)
ClVg et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
(and after tergum clamare cœperunt. Who when/with respexissent, dixerunt to Micham: What to_you vis? cur clamas? )
18:23 The question was only intended to cow Micah into abandoning the fight.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל בְּנֵי דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ
and,shouted to/towards sons_of Dān and,turned face,them and=they_said
The pronoun they in the first instance refers to Micah and his neighbors, and it refers in the second two instances to the Danites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Micah and his neighbors called to the Danites, and the Danites turned their faces and said]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מַה לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ
what? with,you that/for/because/then/when assembled_together
The Danites are using a common expression of their culture to ask Micah what reason he has for assembling a group of men to pursue them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [For what reason have you assembled yourself]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
מַה לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ
what? with,you that/for/because/then/when assembled_together
Since the Danites are asking about a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of yourself. Alternate translation: [For what reason have you assembled yourselves]