Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They called out to the Danites who turned around to face them and asked Micah, “What’s the matter? Why has this group come together?”

OET-LVAnd_shouted to the_descendants of_Dān and_turned face_them and_they_said to_Mīkāh what with_you (cmp) you_have_been_called_together.

UHBוַֽ⁠יִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַ⁠יַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֹּאמְר֣וּ לְ⁠מִיכָ֔ה מַה־לְּ⁠ךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
   (va⁠yyiqrəʼū ʼel-bənēy-dān va⁠yyaşşēbū pənēy⁠hem va⁠yyoʼmə lə⁠mīkāh mah-lə⁠kā kiy nizˊāqəttā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν τῷ Μιχαίᾳ, τί ἐστί σοι, ὅτι ἐβόησας;
   (Kai epestrepsan hoi huioi Dan to prosōpon autōn, kai eipan tōi Miⱪaia, ti esti soi, hoti eboaʸsas; )

BrTrAnd the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out?

ULTThey called to the sons of Dan. They turned their faces around and they said to Micah, “What has happened to you that you have assembled together?”

USTThey shouted at them. The men of the tribe of Dan turned around and said to Micah, “What is the problem? Why have you gathered these men to pursue us?”

BSBWhen they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEAs they called to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, “What ails you, that you come with such a company?”

WMBB (Same as above)

NETWhen they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, “Why have you gathered together?”

LSVand call to the sons of Dan, and they turn their faces around, and say to Micah, “What [is this] to you that you have been called together?”

FBVshouting at them. The Danites turned around to face them and asked Micah, “What's the matter with you? Why call out these men to come after us?”

T4TThey shouted at them. The men of the tribe of Dan turned around and said to Micah, “What is the problem? Why have you gathered these men to pursue us?”

LEBAnd they called to the descendants[fn] of Dan, who turned around to face them, and they said to Micah, “What is the matter with you that you assembled together?”


18:23 Or “sons/children”

BBECrying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'

ASVAnd they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

DRAAnd began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?

YLTand call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, 'What — to thee that thou hast been called together?'

DrbyAnd they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

RVAnd they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

WbstrAnd they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

KJB-1769And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?[fn]
   (And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth/ails thee/you, that thou/you comest/come with such a company? )


18.23 comest…: Heb. art gathered together?

KJB-1611[fn]And they cried vnto the children of Dan: and they turned their faces, and said vnto Micah, What aileth thee, that thou commest with such a company?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


18:23 Heb. that thou art gathered together?

BshpsAnd called vnto them, and they turned their faces, & said vnto Micah: What ayleth thee, that thou makest an outcrye?
   (And called unto them, and they turned their faces, and said unto Micah: What aileth/ails thee/you, that thou/you makest an outcrye?)

GnvaAnd cryed vnto the children of Dan: who turned their faces, and said vnto Michah, What ayleth thee, that thou makest an outcrie?
   (And cried unto the children of Dan: who turned their faces, and said unto Michah, What aileth/ails thee/you, that thou/you makest an outcrie? )

CvdlThey turned their faces aboute, and sayde vnto Micha: What ayleth the, yt thou makest soch a crienge?
   (They turned their faces about, and said unto Micha: What aileth/ails them, it thou/you makest such a crienge?)

Wycland bigunnun to crye `aftir the bak. Whiche whanne thei hadden biholde, seiden to Mychas, What wolt thou to thee? whi criest thou?
   (and bigunnun to cry `aftir the bak. Which when they had biholde, said to Mychas, What wolt thou/you to thee/you? why criest thou?)

LuthSie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du also ein Geschrei machest?
   (They/She but wandten you/their/her Antlitz around/by/for and said to Micha: What is to_you, that you also a Geschrei machest?)

ClVget post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
   (and after tergum clamare cœperunt. Who when/with respexissent, dixerunt to Micham: What to_you vis? cur clamas? )


TSNTyndale Study Notes:

18:23 The question was only intended to cow Micah into abandoning the fight.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּקְרְאוּ֙ אֶל בְּנֵי דָ֔ן וַ⁠יַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֹּאמְר֣וּ

and,shouted to/towards sons_of Dān and,turned face,them and=they_said

The pronoun they in the first instance refers to Micah and his neighbors, and it refers in the second two instances to the Danites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Micah and his neighbors called to the Danites, and the Danites turned their faces and said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מַה לְּ⁠ךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ

what? with,you that/for/because/then/when assembled_together

The Danites are using a common expression of their culture to ask Micah what reason he has for assembling a group of men to pursue them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [For what reason have you assembled yourself]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

מַה לְּ⁠ךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ

what? with,you that/for/because/then/when assembled_together

Since the Danites are asking about a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of yourself. Alternate translation: [For what reason have you assembled yourselves]

BI Jdg 18:23 ©