Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they asked him, “Please find out from God if we’ll have success on this expedition we’re on.”
OET-LV And_they_said to_him/it enquire please in/on/at/with_god and_know whether_successful journey_our which we [are]_going on_her.
UHB וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmərū lō shəʼal-nāʼ ⱱēʼlohim vənēdəˊāh hₐtaʦliyaḩ darkēnū ʼₐsher ʼₐnaḩnū holkim ˊāleyhā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ Θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ.
(Kai eipan autōi, eperōtaʸson daʸ en tōi Theōi, kai gnōsometha ei euodōthaʸsetai haʸ hodos haʸmōn, en haʸ haʸmeis poreuometha en autaʸ. )
BrTr And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going.
ULT They said to him, “Inquire, please, of God, that we may know whether our journey will have success, which we are going on it.”
UST So they said to him, “Please ask God if we will succeed in what we are trying to do on this journey.”
BSB § Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
LSV And they say to him, “Please ask of God, and we know whether our way on which we are going is prosperous.”
FBV “Please ask the Lord for us so we can find out if our journey will be successful,” they asked him.
T4T So they said to him, “Please ask God if we will succeed in what we are trying to do on this journey.”
LEB And they said to him, “Please inquire of God that we may know whether our journey that we are going on will be successful.”
BBE Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'
ASV And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
DRA Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
YLT And they say to him, 'Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
Drby And they said to him, Inquire, we pray thee, of [fn]God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous.
18.5 Elohim
RV And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Wbstr And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
KJB-1769 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
(And they said unto him, Ask counsel, we pray thee/you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. )
KJB-1611 And they sayd vnto him, Aske counsell, we pray thee, of God, that we may know, whether our way which we goe, shall be prosperous.
(And they said unto him, Ask counsell, we pray thee/you, of God, that we may know, whether our way which we go, shall be prosperous.)
Bshps And they sayd vnto hym agayne: Aske counsell now of God, that we may knowe whether the way which we go shalbe prousperous, or no.
(And they said unto him again: Ask counsell now of God, that we may know whether the way which we go shall be prousperous, or no.)
Gnva Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous.
(Again they said unto him, Ask counsell now of God, that we may know whether the way which we go, shall be prosperous. )
Cvdl They sayde vnto him: O axe at God, yt we maye perceaue, whether oure iourney which we go, shal prospere well or not.
(They said unto him: O axe at God, it we may perceaue, whether our journey which we go, shall prospere well or not.)
Wycl Forsothe thei preieden hym, that he schulde counsele the Lord, and thei myyten wite, whether thei yeden in weie of prosperite, and the thing schulde haue effect.
(Forsothe they prayedn him, that he should counsele the Lord, and they myyten wite, whether they went in way of prosperite, and the thing should have effect.)
Luth Sie sprachen zu ihm: Lieber, frage GOtt, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohlgeraten werde.
(They/She said to him: Lieber, frage God, that we/us erfahren, ob unser Weg, the we/us wandeln, also wohlgeraten become.)
ClVg Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
(Rogaverunt however him as consuleret Dominum as scire possent an prospero itinere pergerent, and res haberet effectum. )
18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
Please inquire of God that we may know, will our way prosper, upon which we {are} going?
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it inquire now in/on/at/with,God and,know whether,successful journey,our which/who we going on,her )
The men word their inquiry as if they were asking their question directly of God. It may be natural in your language to make this a direct quotation here. Alternate translation: “Please ask God for us something that we would like to know: ‘Will our way prosper, upon which we are going?’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
will our way prosper, upon which we {are} going
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it inquire now in/on/at/with,God and,know whether,successful journey,our which/who we going on,her )
In some languages, this may appear to be a quotation within a quotation, which the language would not use. If that is the case for your language, you could express this more indirectly. Alternate translation: “whether the way upon which we are going will prosper”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
will our way prosper, upon which we are going
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it inquire now in/on/at/with,God and,know whether,successful journey,our which/who we going on,her )
The men are speaking of their way as if it were a living thing that could prosper. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will we succeed in what we are trying to do”