Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Continue on in peace,” the priest said. “Yahweh has prepared everything ahead of you all.”

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them the_priest/officer go in_peace [is]_in_front_of YHWH journey_you_all which you_all_go in/on/at/with_her.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר לָ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְ⁠שָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּ⁠כֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ׃פ
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem ha⁠kkohēn lə lə⁠shālōm nokaḩ yhwh darkə⁠kem ʼₐsher tēlə-ⱱā⁠h.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεὺς, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον Κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
   (Kai eipen autois ho hiereus, poreuesthe en eiraʸnaʸ; enōpion Kuriou haʸ hodos humōn, en haʸ poreuesthe en autaʸ. )

BrTrAnd the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord.

ULTThe priest said to them, “Go in peace, before Yahweh is your journey which you are going on it.”

USTThe young man replied, “Go in the knowledge that Yahweh will be with you on this journey.”

BSB  § And the priest told them, “Go in peace. The LORD is watching over your journey.”


OEBNo OEB JDG book available

CSB The priest told them, “Go in peace. The LORD is watching over the journey you are going on.”

NLT “Go in peace,” the priest replied. “For the LORD is watching over your journey.”

NIV The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the LORD’s approval.”

CEV "Don't worry," answered the priest. "The LORD is pleased with what you are doing."

ESV And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD.”

NASB The priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the LORD’S approval.”

LSB So the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going is before Yahweh.”

WEBBEThe priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before the LORD.”

WMBB (Same as above)

MSG The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”

NETThe priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”

LSVAnd the priest says to them, “Go in peace; before YHWH [is] your way in which you go.”

FBV“Go in peace,” the priest replied. “The journey you are taking is being observed by the Lord.”[fn]


18:6 Note that the priest is not declaring success or otherwise. Literally he says that the journey “is in front of the Lord,” which can mean either that the Lord is leading, or that the Lord is scrutinizing their actions. The quick response by the priest also leads to the suspicion that he did not really spend much time asking the Lord for an answer,

T4TThe young man replied, “Things will go well for you. Yahweh will go with you on this journey.”

LEBAnd the priest said to them, “Go in peace. Yahweh is in front of you on the journey you want to go on.”

NRSV The priest replied, “Go in peace. The mission you are on is under the eye of the LORD.”

NKJV And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the LORD be with you on your way.”

NAB The priest said to them, “Go in peace! The journey you are making is under the eye of the
d LORD
d*.”

BBEAnd the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the priest said unto them: 'Go in peace; before the LORD is your way wherein ye go.'

ASVAnd the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.

DRAHe answered them: Go in peace, the Lord looketh on your way, and the journey that you go.

YLTAnd the priest saith to them, 'Go in peace; over-against Jehovah [is] your way in which ye go.'

DrbyAnd the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on which ye go.

RVAnd the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.

WbstrAnd the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way in which ye go.

KJB-1769And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
   (And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye/you_all go. )

KJB-1611And the Priest said vnto them, Goe in peace: before the LORD is your way wherein ye goe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the priest sayde vnto them: Go in peace, for the Lorde guydeth your way which ye go.
   (And the priest said unto them: Go in peace, for the Lord guydeth your way which ye/you_all go.)

GnvaAnd the Priest sayde vnto them, Goe in peace: for the Lord guideth your way which ye goe.
   (And the Priest said unto them, Go in peace: for the Lord guideth your way which ye/you_all go. )

CvdlThe prest answered them: Go youre waye in peace, youre iourney yt ye go, is before the LORDE.
   (The priest answered them: Go your(pl) way in peace, your(pl) journey it ye/you_all go, is before the LORD.)

WyclWhich answeride to hem, Go ye with pees, the Lord biholdith youre weie, and the iourney whidur ye goon.
   (Which answered to them, Go ye/you_all with peace, the Lord biholdith your(pl) way, and the journey whidur ye/you_all goon.)

LuthDer Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg ist recht vor dem HErr’s, den ihr ziehet.
   (The priest(s) replied to_them: Ziehet there with Frieden; euer path is recht before/in_front_of to_him LORD’s, the you/their/her ziehet.)

ClVgQui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
   (Who answered eis: Ite in pace: Master respicit road vestram, and iter quo pergitis. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠שָׁל֑וֹם

in,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [confidently]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּ⁠כֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ בָֽ⁠הּ

has_~_approval YHWH journey,you_all which/who going in/on/at/with,her

The Levite is using the term before by association to mean that Yahweh would watch over them, since they would be in front of him where he could see them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Yahweh will watch over you on your way]

BI Jdg 18:6 ©