Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the five men left and went on to Layish. They saw that the people there were living in confidence just like the Tsidonians were—peacefully and feeling secure. No one in the region was causing trouble for them and they were very settled. They were far away from the Tsidonians and didn’t interact with others.
OET-LV and_left the_five the_men and_they_came Layish_to and_they_saw DOM the_people which in/on/at/with_midst_of_it dwelling in_security after_manner of_[the]_Tsīdonī/(Sidonians) at_peace and_unsuspecting and_there_was_no [one_who]_put_to_shame anything on_the_earth [one_who]_possessed oppression and_far they from_Tsīdonī and_dealings there_[was]_not to/for_them with anyone.
UHB וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֨רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם עִם־אָדָֽם׃ ‡
(vayyēləkū ḩₐmēshet hāʼₐnāshim vayyāⱱoʼū lāyəshāh vayyirʼū ʼet-hāˊām ʼₐsher-bəqirbāh yōsheⱱet-lāⱱeţaḩ kəmishpaţ ʦidonim shoqēţ ūⱱoţēaḩ vəʼēyn-maklim dāⱱār bāʼāreʦ yōrēsh ˊeʦer ūrəḩoqim hēmmāh miʦʦidonim vədāⱱār ʼēyn-lāhem ˊim-ʼādām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες, καὶ ἦλθον εἰς Λαισά· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπʼ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστι διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροὺς, καὶ μακράν εἰσι Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσι πρὸς ἄνθρωπον.
(Kai eporeuthaʸsan hoi pente andres, kai aʸlthon eis Laisa; kai eidan ton laon ton en mesōi autaʸs kathaʸmenon epʼ elpidi, hōs krisis Sidōniōn haʸsuⱪazousa, kai ouk esti diatrepōn aʸ kataisⱪunōn logon en taʸ gaʸ, klaʸronomos ekpiezōn thaʸsaurous, kai makran eisi Sidōniōn, kai logon ouk eⱪousi pros anthrōpon. )
BrTr And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one [fn]perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one.
18:7 Here probably διατρέπων and ἐκπιέζων both come under the Heb. מבליס and ἐκπιέζων and θησανροὺς both under עצר.
ULT Then the five men left and they came to Laish. They saw the people who were in the midst of it were living in safety as the manner of the Sidonians, quiet and secure. There was no one causing them shame in any way in the land. Possessing restraint, they were far away from the Sidonians and there was no interaction for them with anyone.
UST Then the five men left. When they came to the city of Laish, they saw that the people there lived safely, as the people did in the city of Sidon. The people there thought that they were safe, because there was no one nearby to cause trouble for them, they were far from Sidon, and they rarely had contact with any outsiders.
BSB § So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else.
WMBB (Same as above)
NET So the five men journeyed on and arrived in Laish. They noticed that the people there were living securely, like the Sidonians do, undisturbed and unsuspecting. No conqueror was troubling them in any way. They lived far from the Sidonians and had no dealings with anyone.
LSV And the five men go, and come to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man.
FBV The five men left and went to the town of Laish. They observed that the people there lived in safety, and followed the customs of the Sidonians. The people were unsuspecting and confident of their security, at home in a productive land. They didn't have a strong ruler, they lived a long way from the Sidonians, and had no other allies to help them.[fn]
18:7 “To help them.” Supplied for clarity. The spies would obviously be concerned about who might come to the aid of this town if it weas attacked. The distance from Sidon and the lack of apparent alliances gave them encouragement that an attack would be successful. In addition, the lack of a “strong ruler” (literally, “a possessor of restraint”) meant that the town's defense would not be under a powerful military commander.
T4T The next day the five men left. When they came to Laish city, they saw that the people there lived safely, like the people in Sidon city did. The people there thought that they were safe/protected from any enemies, and they had plenty of good fertile land. They lived very far from the people of Sidon, so the people of Sidon would not be able to help defend/protect them. They had no other ◄allies/groups nearby that would help them in battles►.
LEB And the five men went and came to Laish, and they observed the people who were living according to the customs of the Sidonians, quiet and unsuspecting, and lacking nothing in the land, and possessing restraint.[fn] And they were far from the Sidonians and had no word with anyone.
18:7 Or perhaps “prosperity”; the Hebrew of this word is uncertain
BBE Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
ASV Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
DRA So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men.
YLT And the five men go, and come in to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man.
Drby And the five men departed, and came to Laish; and they saw the people that were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one was in the land who possessed authority, that might put [them] to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had nothing to do with [any] man.
RV Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
Wbstr Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
KJB-1769 ¶ Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn]Then the fiue men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt carelesse, after the maner of the Zidonians, quiet and secure, and there was no magistrate in the land that might put them to shame in any thing, and they were farre from the Zidonians, and had no businesse with any man.
(¶ Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt carelesse, after the manner of the Zidonians, quiet and secure, and there was no magistrate in the land that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no businesse with any man.)
18:7 Heb. possessour, or heire of restraint.
Bshps Then the fyue men departed, & came to Lais, and sawe the people that were therin, howe they dwelt carelesse, after the maner of the Sidons styll, & without castyng of perils, and that no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: but were farre from the Sidons, and had no busynesse with other men.
(Then the five men departed, and came to Lais, and saw the people that were therin, how they dwelt carelesse, after the manner of the Sidons still, and without casting/throwing of perils, and that no man made any trouble in the land, or usurped any dominion: but were far from the Sidons, and had no business with other men.)
Gnva Then the fiue men departed and came to Laish, and sawe the people that were therein, which dwelt carelesse, after the maner of the Zidonians, quiet and sure, because no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: also they were farre from the Zidonians, and had no businesse with other men.
(Then the five men departed and came to Laish, and saw the people that were therein, which dwelt carelesse, after the manner of the Zidonians, quiet and sure, because no man made any trouble in the land, or usurped any dominion: also they were far from the Zidonians, and had no businesse with other men. )
Cvdl Then the fyue men wente their waye, & came vnto Lais, and sawe that the people which was therin, dwelt sure, euen as ye Sidonians, at rest, and carelesse, and that there was no lorde in the londe to vexe them, and were farre from the Sidonias, and had nothinge to do with eny man.
(Then the five men went their way, and came unto Lais, and saw that the people which was therin, dwelt sure, even as ye/you_all Sidonians, at rest, and carelesse, and that there was no lord in the land to vexe them, and were far from the Sidonias, and had nothing to do with any man.)
Wyc Therfor the fyue men yeden, and camen to Lachys; and thei siyen the puple dwellynge ther ynne with outen ony drede, bi the custom of Sidonyis, sikur and resteful, for no man outirli ayenstood hem, and `of grete richessis, and fer fro Sidon, and departid fro alle men.
(Therefore the five men yeden, and came to Lachys; and they siyen the people dwelling there ynne without any drede, by the custom of Sidonyis, sikur and resteful, for no man outirli againsttood them, and `of great richessis, and far from Sidon, and departed from all men.)
Luth Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das drinnen war, sicher wohnen, auf die Weise wie die Zidonier, stille und sicher; und war niemand, der ihnen Leid täte im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne von den Zidoniern und hatten nichts mit Leuten zu tun.
(So went the five men there and came to/toward Lais and saw the people, the drinnen was, secure reside, on the Weise like the Zidonier, silence and sicher; and what/which no_one, the/of_the to_them sorrow täte in_the land, or Lord above they/she/them wäre; and were ferne from the Zidoniern and hatten nothing with Leuten to tun.)
ClVg Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum.[fn]
(Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque the_people habitantem in ea without ullo timore, next_to consuetudinem Sidoniorum, securum and quietum, nullo to_him penitus resistente, magnarumque opum, and procul from Sidone atque from cunctis hominibus separatum. )
18.7 Venerunt Lais, etc. HIERON., lib. de loc. Hebr. Laisan filii Dan, etc., usque ad juxta Esthaol.
18.7 Venerunt Lais, etc. HIERON., lib. about loc. Hebr. Laisan children Dan, etc., until to next_to Esthaol.
18:7 Laish has been extensively excavated and was an impressive city at this time. The description of Laish and its relationship to the port of Sidon is not entirely clear in the text or from recorded history. The people of Laish, as Phoenicians, might have expected to be exempt from Israel’s attack on the Canaanites. This language is substantially repeated in 18:28.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Laish
(Some words not found in UHB: and,left five the,men and=they_came Laish,to and=they_saw DOM the,people which/who in/on/at/with,midst_of,it living in,security after,manner Tsīdonī/(Sidonians) quiet and,unsuspecting and,there_was_no lacking anything on_the=earth possessing wealth and,far they(emph) from,Sidonians and,dealings not to/for=them with humankind )
This is the name of a city.
(Occurrence 0) There was no one who conquered
(Some words not found in UHB: and,left five the,men and=they_came Laish,to and=they_saw DOM the,people which/who in/on/at/with,midst_of,it living in,security after,manner Tsīdonī/(Sidonians) quiet and,unsuspecting and,there_was_no lacking anything on_the=earth possessing wealth and,far they(emph) from,Sidonians and,dealings not to/for=them with humankind )
Alternate translation: “There were no enemies living in their land who had conquered them”
(Occurrence 0) had no dealings with anyone
(Some words not found in UHB: and,left five the,men and=they_came Laish,to and=they_saw DOM the,people which/who in/on/at/with,midst_of,it living in,security after,manner Tsīdonī/(Sidonians) quiet and,unsuspecting and,there_was_no lacking anything on_the=earth possessing wealth and,far they(emph) from,Sidonians and,dealings not to/for=them with humankind )
“had no contact with any outsiders.” This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.