Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You all took my gods that I made,” Micah replied, “And the priest. Then you disappeared and I had nothing left. So how can you all ask me what the matter is!”
OET-LV And_he/it_said DOM gods_my which I_made you_all_have_taken and_DOM the_priest/officer and_went_away and_what to/for_me still and_how this are_you_all_saying to_me what with_you.
UHB וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼet-ʼₑlohay ʼₐsher-ˊāsitī ləqaḩtem vəʼet-hakkohēn vattēləkū ūmah-liy ˊōd ūmah-zeh toʼmərū ʼēlay mah-lāk.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μιχαίας, ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα, ἐλάβετε, καὶ τὸν ἱερέα, καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί μοι ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρὸς μὲ, τί κράζεις;
(Kai eipe Miⱪaias, hoti to glupton mou, ho epoiaʸsa, elabete, kai ton hierea, kai eporeuthaʸte; kai ti moi eti; kai ti touto legete pros me, ti krazeis; )
BrTr And Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou?
ULT He replied, “You took my gods that I made, and the priest, and you left. What do I have any longer? So how is it you can say to me, ‘What has happened to you?’ ”
UST Micah shouted, “You took the silver idols that were made for me! You also took my priest! I do not have anything left! So why do you ask me, ‘What is the problem?’ ”
BSB § He replied, “You took the gods I had made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, ‘What ails you?’ ”
WMBB (Same as above)
NET He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’ ”
LSV And he says, “You have taken my gods which I made, and the priest, and you go; and what more do I [have]? And what [is] this you say to me, What [is this] to you?”
FBV “You stole the gods I made, and my priest too, and then left. What have you left me with? How can you ask me, ‘What's the matter with you?’ ”
T4T Micah shouted, “You took the silver idols that were made for me! You also took my priest! I do not have anything left [RHQ]! So why do you ask me, ‘What is the problem?’ ”
LEB He said, “You took away my gods that I had made, and the priest, and then you go away. What is now left for me? How can you say to me, ‘What is the matter?’ ”
BBE And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said: 'Ye have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me: What aileth thee?'
ASV And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
DRA And he answered: You have taken away my gods which I have made me and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?
YLT And he saith, 'My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what [is] this ye say unto me, What — to thee!'
Drby And he said, Ye have taken away my [fn]gods which I made, and the priest, and ye are gone away; and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
18.24 Elohim
RV And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
Wbstr And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
KJB-1769 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
(And he said, Ye/You_all have taken away my gods which I made, and the priest, and ye/you_all are gone away: and what have I more? and what is this that ye/you_all say unto me, What aileth/ails thee/you? )
KJB-1611 And he said, Yee haue taken away my gods which I made, and the Priest, and ye are gone away: and what haue I more? and what is this that yee say vnto me, What aileth thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he sayd: Ye haue taken away my goddes which I made, and also ye priest, and go your wayes: and what haue I more? How then saye ye vnto me, What ayleth thee?
(And he said: Ye/You_all have taken away my gods which I made, and also ye/you_all priest, and go your ways: and what have I more? How then say ye/you_all unto me, What aileth/ails thee/you?)
Gnva And hee saide, Yee haue taken away my gods, which I made, and the Priest, and go your wayes: and what haue I more? howe then say ye vnto me, what ayleth thee?
(And he said, Ye/You_all have taken away my gods, which I made, and the Priest, and go your ways: and what have I more? how then say ye/you_all unto me, what aileth/ails thee/you? )
Cvdl He answered: Ye haue taken awaye my goddes, and the prest, & are goinge yor waie, and what haue I behynde? What is here? And yet ye saye vnto me: What ayleth the?
(He answered: Ye/You_all have taken away my gods, and the priest, and are going yor waie, and what have I behind? What is here? And yet ye/you_all say unto me: What aileth/ails the?)
Wycl Which answeride, Ye han take awey my goddis whiche Y made to me, and the preest, and alle thingis whiche Y haue; and ye seien, What is to thee?
(Which answered, Ye/You_all have take away my gods which I made to me, and the priest, and all things which I haue; and ye/you_all said, What is to thee/you?)
Luth Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin, und was habe ich nun mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?
(He replied: You have my gods taken, the I made had, and the priest(s) and ziehet there, and what/which have I now mehr? And you/their/her fraget noch, what/which to_me fehle?)
ClVg Qui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis: Quid tibi est?
(Who answered: Deos meos, which to_me feci, tulistis, and sacerdotem, and everything which habeo, and dicitis: What to_you est? )
18:24 Micah’s last speech is pathetic and pitiful. He began by stealing from his own mother and ended by losing it all to worse thieves than himself. The narrative drips with irony, including Micah’s loss of the gods I have made. His fate was that of all who forsake the Lord’s covenant: I have nothing left!
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
And what {is} still to me?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )
Micah is using a common expression of his culture to suggest that nothing of value remains to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And what do I have left”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
And what {is} still to me?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )
Micah is using the question form to express his distress. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “And I have absolutely nothing left!” or “And you have left me with nothing!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
And what {is} still to me?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )
Micah is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “And compared with what you took, what I have left is of little value”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
So what is this, you say to me, ‘What to you?’
(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So what is this, that you ask me what is to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
So what is this, you say to me, ‘What to you?’
(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )
Micah is using a common expression of his culture, what is this, to protest that the Danites’ question is unfair and has an obvious answer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So how dare you ask me, ‘What to you’”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
So what is this, you say to me, ‘What to you?’
(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )
Micah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So it is very in appropriate for you to ask me, ‘What to you?’!”