Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You all took my gods that I made,” Micah replied, “And the priest. Then you disappeared and I had nothing left. So how can you all ask me what the matter is!”

OET-LVAnd_he/it_said DOM gods_my which I_made you_all_have_taken and_DOM the_priest/officer and_went_away and_what to/for_me still and_how this are_you_all_saying to_me what with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַ⁠י֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽ⁠אֶת־הַ⁠כֹּהֵ֛ן וַ⁠תֵּלְכ֖וּ וּ⁠מַה־לִּ֣⁠י ע֑וֹד וּ⁠מַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖⁠י מַה־לָּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼet-ʼₑloha⁠y ʼₐsher-ˊāsitī ləqaḩtem və⁠ʼet-ha⁠kkohēn va⁠ttēlə ū⁠mah-li⁠y ˊōd ū⁠mah-zeh toʼmə ʼēla⁠y mah-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μιχαίας, ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα, ἐλάβετε, καὶ τὸν ἱερέα, καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί μοι ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρὸς μὲ, τί κράζεις;
   (Kai eipe Miⱪaias, hoti to glupton mou, ho epoiaʸsa, elabete, kai ton hierea, kai eporeuthaʸte; kai ti moi eti; kai ti touto legete pros me, ti krazeis; )

BrTrAnd Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou?

ULTHe replied, “You took my gods that I made, and the priest, and you left. What do I have any longer? So how is it you can say to me, ‘What has happened to you?’ ”

USTMicah shouted, “You took the silver idols that were made for me! You also took my priest! I do not have anything left! So why do you ask me, ‘What is the problem?’ ”

BSB  § He replied, “You took the gods I had made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, ‘What ails you?’ ”

WMBB (Same as above)

NETHe said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’ ”

LSVAnd he says, “You have taken my gods which I made, and the priest, and you go; and what more do I [have]? And what [is] this you say to me, What [is this] to you?”

FBV“You stole the gods I made, and my priest too, and then left. What have you left me with? How can you ask me, ‘What's the matter with you?’ ”

T4TMicah shouted, “You took the silver idols that were made for me! You also took my priest! I do not have anything left [RHQ]! So why do you ask me, ‘What is the problem?’ ”

LEBHe said, “You took away my gods that I had made, and the priest, and then you go away. What is now left for me? How can you say to me, ‘What is the matter?’ ”

BBEAnd he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he said: 'Ye have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me: What aileth thee?'

ASVAnd he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?

DRAAnd he answered: You have taken away my gods which I have made me and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?

YLTAnd he saith, 'My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what [is] this ye say unto me, What — to thee!'

DrbyAnd he said, Ye have taken away my [fn]gods which I made, and the priest, and ye are gone away; and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?


18.24 Elohim

RVAnd he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?

WbstrAnd he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?

KJB-1769And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
   (And he said, Ye/You_all have taken away my gods which I made, and the priest, and ye/you_all are gone away: and what have I more? and what is this that ye/you_all say unto me, What aileth/ails thee/you? )

KJB-1611And he said, Yee haue taken away my gods which I made, and the Priest, and ye are gone away: and what haue I more? and what is this that yee say vnto me, What aileth thee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he sayd: Ye haue taken away my goddes which I made, and also ye priest, and go your wayes: and what haue I more? How then saye ye vnto me, What ayleth thee?
   (And he said: Ye/You_all have taken away my gods which I made, and also ye/you_all priest, and go your ways: and what have I more? How then say ye/you_all unto me, What aileth/ails thee/you?)

GnvaAnd hee saide, Yee haue taken away my gods, which I made, and the Priest, and go your wayes: and what haue I more? howe then say ye vnto me, what ayleth thee?
   (And he said, Ye/You_all have taken away my gods, which I made, and the Priest, and go your ways: and what have I more? how then say ye/you_all unto me, what aileth/ails thee/you? )

CvdlHe answered: Ye haue taken awaye my goddes, and the prest, & are goinge yor waie, and what haue I behynde? What is here? And yet ye saye vnto me: What ayleth the?
   (He answered: Ye/You_all have taken away my gods, and the priest, and are going yor waie, and what have I behind? What is here? And yet ye/you_all say unto me: What aileth/ails the?)

WyclWhich answeride, Ye han take awey my goddis whiche Y made to me, and the preest, and alle thingis whiche Y haue; and ye seien, What is to thee?
   (Which answered, Ye/You_all have take away my gods which I made to me, and the priest, and all things which I haue; and ye/you_all said, What is to thee/you?)

LuthEr antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin, und was habe ich nun mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?
   (He replied: You have my gods taken, the I made had, and the priest(s) and ziehet there, and what/which have I now mehr? And you/their/her fraget noch, what/which to_me fehle?)

ClVgQui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis: Quid tibi est?
   (Who answered: Deos meos, which to_me feci, tulistis, and sacerdotem, and everything which habeo, and dicitis: What to_you est? )


TSNTyndale Study Notes:

18:24 Micah’s last speech is pathetic and pitiful. He began by stealing from his own mother and ended by losing it all to worse thieves than himself. The narrative drips with irony, including Micah’s loss of the gods I have made. His fate was that of all who forsake the Lord’s covenant: I have nothing left!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

And what {is} still to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using a common expression of his culture to suggest that nothing of value remains to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And what do I have left”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

And what {is} still to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using the question form to express his distress. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “And I have absolutely nothing left!” or “And you have left me with nothing!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

And what {is} still to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “And compared with what you took, what I have left is of little value”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

So what is this, you say to me, ‘What to you?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So what is this, that you ask me what is to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

So what is this, you say to me, ‘What to you?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using a common expression of his culture, what is this, to protest that the Danites’ question is unfair and has an obvious answer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So how dare you ask me, ‘What to you’”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

So what is this, you say to me, ‘What to you?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So it is very in appropriate for you to ask me, ‘What to you?’!”

BI Jdg 18:24 ©