Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they went back to their relatives in Tsorah and Eshtaol, who asked them, “How did it go?”

OET-LVAnd_they_came to brothers_their Tsārəˊāh/(Zorah) and_ʼEshəttāʼol and_they_said to/for_them brothers_their what you_all.

UHBוַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵי⁠הֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְ⁠אֶשְׁתָּאֹ֑ל וַ⁠יֹּאמְר֥וּ לָ⁠הֶ֛ם אֲחֵי⁠הֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
   (va⁠yyāⱱoʼū ʼel-ʼₐḩēy⁠hem ʦārəˊāh və⁠ʼeshtāʼol va⁠yyoʼmə lā⁠hem ʼₐḩēy⁠hem māh ʼattem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαὸλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τί ὑμεῖς κάθησθε;
   (Kai aʸlthon hoi pente andres pros tous adelfous autōn eis Saraʼa kai Esthaol, kai eipon tois adelfois autōn, ti humeis kathaʸsthe; )

BrTrAnd the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle?

ULTThen they went to their brothers in Zorah and Eshtaol. Their brothers said to them, “How are you?”

USTWhen those five men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them “What did you find out?”

BSB  § When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”

WMBB (Same as above)

NETWhen the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, “How did it go?”

LSVAnd they come to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers say to them, “What [did] you [find]?”

FBVThe men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you…?”

T4TWhen those five men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them “What did you find out?”

LEBThey came to their relatives[fn] at Zorah and Eshtaol, and their relatives[fn] said to them, “What do you report?”


18:8 Or “brothers”

BBESo they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'

ASVAnd they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?

DRAAnd they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done? to whom they answered:

YLTAnd they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, 'What — ye?'

Drby— And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?

RVAnd they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?

WbstrAnd they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye?

KJB-1769And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
   (And they came unto their brethren/brothers to Zorah and Eshtaol: and their brethren/brothers said unto them, What say ye? )

KJB-1611And they came vnto their brethren to Zorah, and Eshtaol: and their brethren said vnto them, What say yee?
   (And they came unto their brethren/brothers to Zorah, and Eshtaol: and their brethren/brothers said unto them, What say yee?)

BshpsAnd they came agayne vnto their brethren to Zaraah and Esthaol, and their brethren sayde vnto them: What haue ye done?
   (And they came again unto their brethren/brothers to Zaraah and Esthaol, and their brethren/brothers said unto them: What have ye/you_all done?)

GnvaSo they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done?
   (So they came again unto their brethren/brothers to Zorah and Eshtaol: and their brethren/brothers said unto them, What have ye/you_all done? )

CvdlAnd they came to their brethre to Zarga and Esthaol. And their brethren saide vnto them: How is it wt you?
   (And they came to their brethren/brothers to Zarga and Esthaol. And their brethren/brothers said unto them: How is it with you?)

WyclAnd thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do,
   (And they turned again to her brethren/brothers in Saraa and Escahol; and they answered to `brethren/brothers axynge what they had do,)

LuthUnd sie kamen zu ihren Brüdern gen Zarea und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?
   (And they/she/them came to your brothersn to/toward Zarea and Esthaol; and their/her brothers said to to_them: How stands‘s with you?)

ClVgReversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
   (Reversique to brothers suos in Saraa and Esthaol, and quid egissent sciscitantibus responderunt: )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

brothers

(Some words not found in UHB: and=they_came to/towards brothers,their Tsārəˊāh/(Zorah) and,Eshtaol and=they_said to/for=them brothers,their what you_all )

The author is speaking as if these fellow members of the tribe of Dan were actual brothers of the men who had spied on the land. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow tribesmen”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

What you?

(Some words not found in UHB: and=they_came to/towards brothers,their Tsārəˊāh/(Zorah) and,Eshtaol and=they_said to/for=them brothers,their what you_all )

The men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What did you find?”

BI Jdg 18:8 ©