Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they went back to their relatives in Tsorah and Eshtaol, who asked them, “How did it go?”
OET-LV And_they_came to brothers_their Tsārəˊāh/(Zorah) and_ʼEshəttāʼol and_they_said to/for_them brothers_their what you_all.
UHB וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃ ‡
(vayyāⱱoʼū ʼel-ʼₐḩēyhem ʦārəˊāh vəʼeshtāʼol vayyoʼmərū lāhem ʼₐḩēyhem māh ʼattem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαὸλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τί ὑμεῖς κάθησθε;
(Kai aʸlthon hoi pente andres pros tous adelfous autōn eis Saraʼa kai Esthaol, kai eipon tois adelfois autōn, ti humeis kathaʸsthe; )
BrTr And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle?
ULT Then they went to their brothers in Zorah and Eshtaol. Their brothers said to them, “How are you?”
UST When those five men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them “What did you find out?”
BSB § When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”
WMBB (Same as above)
NET When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, “How did it go?”
LSV And they come to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers say to them, “What [did] you [find]?”
FBV The men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you…?”
T4T When those five men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them “What did you find out?”
LEB They came to their relatives[fn] at Zorah and Eshtaol, and their relatives[fn] said to them, “What do you report?”
18:8 Or “brothers”
BBE So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
Moff No Moff JDG book available
JPS And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
ASV And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
DRA And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done? to whom they answered:
YLT And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, 'What — ye?'
Drby — And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?
RV And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Wbstr And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye?
KJB-1769 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
(And they came unto their brethren/brothers to Zorah and Eshtaol: and their brethren/brothers said unto them, What say ye? )
KJB-1611 And they came vnto their brethren to Zorah, and Eshtaol: and their brethren said vnto them, What say yee?
(And they came unto their brethren/brothers to Zorah, and Eshtaol: and their brethren/brothers said unto them, What say yee?)
Bshps And they came agayne vnto their brethren to Zaraah and Esthaol, and their brethren sayde vnto them: What haue ye done?
(And they came again unto their brethren/brothers to Zaraah and Esthaol, and their brethren/brothers said unto them: What have ye/you_all done?)
Gnva So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done?
(So they came again unto their brethren/brothers to Zorah and Eshtaol: and their brethren/brothers said unto them, What have ye/you_all done? )
Cvdl And they came to their brethre to Zarga and Esthaol. And their brethren saide vnto them: How is it wt you?
(And they came to their brethren/brothers to Zarga and Esthaol. And their brethren/brothers said unto them: How is it with you?)
Wycl And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do,
(And they turned again to her brethren/brothers in Saraa and Escahol; and they answered to `brethren/brothers axynge what they had do,)
Luth Und sie kamen zu ihren Brüdern gen Zarea und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?
(And they/she/them came to your brothersn to/toward Zarea and Esthaol; and their/her brothers said to to_them: How stands‘s with you?)
ClVg Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
(Reversique to brothers suos in Saraa and Esthaol, and quid egissent sciscitantibus responderunt: )
18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
brothers
(Some words not found in UHB: and=they_came to/towards brothers,their Tsārəˊāh/(Zorah) and,Eshtaol and=they_said to/for=them brothers,their what you_all )
The author is speaking as if these fellow members of the tribe of Dan were actual brothers of the men who had spied on the land. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow tribesmen”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
What you?
(Some words not found in UHB: and=they_came to/towards brothers,their Tsārəˊāh/(Zorah) and,Eshtaol and=they_said to/for=them brothers,their what you_all )
The men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What did you find?”