Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I wouldn’t say too much if I was you,” he was told. “Otherwise some of our more fiery men might start to get a bit hostile, then you’d bring about your own death, and that of your companions!”
OET-LV And_they_said to_him/it the_descendants_of Dān do_not make_heard voice_of_your among_us lest they_should_fall in/on/at/with_you_all men bitter_of self and_lose life_of_your and_lives_of household_of_your.
UHB וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv bənēy-dān ʼal-tashmaˊ qōləkā ˊimmānū pen-yifgəˊū ⱱākem ʼₐnāshīm mārēy nefesh vəʼāşaftāh nafshəkā vənefesh bēytekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δὰν, μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθʼ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ, καὶ προσθήσουσι ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
(Kai eipan pros auton hoi huioi Dan, maʸ akousthaʸtō daʸ fōnaʸ sou methʼ haʸmōn, maʸ pote sunantaʸsōsin humin andres pikroi psuⱪaʸ, kai prosthaʸsousi psuⱪaʸn sou, kai taʸn psuⱪaʸn tou oikou sou. )
BrTr And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and [fn]take away thy life, and the lives of thy house.
18:25 Lit. add. q. d. to the deeds already done.
ULT And sons of Dan said to him, “You should not make your voice heard among us, lest men bitter of soul strike you and you gather your soul and the soul of your house.”
UST The men from the tribe of Dan replied, “You had better not say anything further about this to us. Otherwise some of our men will become angry and attack you, and they would kill you and your relatives and servants!”
BSB The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Dan said to him, “Don’t let your voice be heard amongst us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.”
WMBB (Same as above)
NET The Danites said to him, “Don’t say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die.”
LSV And the sons of Dan say to him, “Do not let your voice be heard with us, lest men bitter in soul fall on you, and you have gathered your life, and the life of your household”;
FBV “Don't complain to us!” Danites replied. “Otherwise some hot-tempered people here might attack you and you and your family will lose your lives!”
T4T The men from the tribe of Dan replied, “You should not shout loudly like that! One of our angry men might attack you and kill you and your family!”
LEB No LEB JDG book available
BBE And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Dan said unto him: 'Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.'
ASV And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
DRA And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house.
YLT And the sons of Dan say unto him, 'Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;'
Drby And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy household.
RV And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
(And the children of Dan said unto him, Let not thy/your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou/you lose thy/your life, with the lives of thy/your household. )
SLT And the sons of Dan will say to him, Thy voice shall not be heard with us lest men bitter of soul shall strike upon you, and thy soul was taken away, and the soul of thy house.
Wbstr And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
KJB-1769 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.[fn]
(And the children of Dan said unto him, Let not thy/your voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee/you, and thou/you lose thy/your life, with the lives of thy/your household. )
18.25 angry: Heb. bitter of soul
KJB-1611 And the children of Dan said vnto him, Let not thy voyce bee heard among vs, lest [fn]angry fellowes run vpon thee, and thou lose thy life, with the liues of thy houshold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
18:25 Heb. bitter of soule.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And the children of Dan sayde vnto him, Let not thy voyce be heard among vs, least angrie fellowes runne vpon thee, and thou lose thy life with the liues of thine housholde.
(And the children of Dan said unto him, Let not thy/your voice be heard among us, least angry fellows run upon thee/you, and thou/you lose thy/your life with the lives of thine/your household. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Dixeruntque ei filii Dan: Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.
(They_saidque to_him children Dan: Cave not beyond/besides speak to we/us, and I_cameant to you(sg) men in_mind concitati, and exactly_that/himself when/with all at_home your pereas. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
18:25 short-tempered (literally bitter of soul; “in deep anguish,” 1 Sam 1:10; “discontented,” 1 Sam 22:2; “enraged,” 2 Sam 17:8): This term describes those whose bitter disappointment with life has made their actions unpredictable.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ
not heard voice_of,your among,us
The Danites are using the term voice by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [You should not say anything more to us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ
men ones_hot_of creature
The Danites are speaking as if these men actually had souls that were bitter. They mean that these men were easily provoked to violence. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [violent men]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ
and,lose life_of,your and,lives_of household_of,your
The Danites are using a common expression of their culture to mean that Micah and the people of his household would lose their lives. (While the first instance of soul in this verse refers to the character of the Danite men, in these further instances soul means “life.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you lose your life and the life of your house]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ
and,lives_of household_of,your
The Danites are using the singular term soul to mean the lives of all the members of Micah’s household. If it would be clearer in your language, you could use a plural form. Alternate translation: [and the lives of your household members who are here]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ
and,lives_of household_of,your
The Danites are using the term house by association to mean household. The context suggests that many of Micah’s household members, both family and servants, were among the men he gathered to pursue the Danites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and the life of your household]