Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:19

 JDG 18:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 175710,175711
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121473
    1. ל,וֹ
    2. 175712,175713
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 121474
    1. הַחֲרֵשׁ
    2. 175714
    3. keep quiet
    4. quiet
    5. v-Vhv2ms
    6. keep_quiet
    7. -
    8. -
    9. 121475
    1. שִׂים
    2. 175715
    3. put
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. put
    7. -
    8. -
    9. 121476
    1. 175716
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121477
    1. יָדְ,ךָ
    2. 175717,175718
    3. hand your
    4. hand
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 121478
    1. עַל
    2. 175719
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 121479
    1. 175720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121480
    1. פִּי,ךָ
    2. 175721,175722
    3. mouth your
    4. mouth
    5. 6310
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. mouth,your
    8. -
    9. -
    10. 121481
    1. וְ,לֵךְ
    2. 175723,175724
    3. and come
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,come
    8. -
    9. -
    10. 121482
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 175725,175726
    3. with us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 121483
    1. וֶֽ,הְיֵה
    2. 175727,175728
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 121484
    1. 175729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121485
    1. לָ,נוּ
    2. 175730,175731
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 121486
    1. לְ,אָב
    2. 175732,175733
    3. as father
    4. father
    5. 1
    6. -R,Ncmsa
    7. as,father
    8. -
    9. -
    10. 121487
    1. וּ,לְ,כֹהֵן
    2. 175734,175735,175736
    3. and as priest
    4. -
    5. 3548
    6. -C,R,Ncmsa
    7. and,as,priest
    8. -
    9. -
    10. 121488
    1. הֲ,טוֹב
    2. 175737,175738
    3. better
    4. better
    5. p-Ti,Aamsa
    6. ?,better
    7. -
    8. -
    9. 121489
    1. 175739
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 121490
    1. הֱיוֹתְ,ךָ
    2. 175740,175741
    3. be you
    4. -
    5. 1961
    6. vs-Vqc,Sp2ms
    7. be,you
    8. -
    9. -
    10. 121491
    1. כֹהֵן
    2. 175742
    3. a priest
    4. -
    5. 3548
    6. o-Ncmsa
    7. a_priest
    8. -
    9. -
    10. 121492
    1. לְ,בֵית
    2. 175743,175744
    3. to house
    4. household
    5. -R,Ncmsc
    6. to,house
    7. -
    8. -
    9. 121493
    1. אִישׁ
    2. 175745
    3. of a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. of_a_man
    8. -
    9. -
    10. 121494
    1. אֶחָד
    2. 175746
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 121495
    1. אוֹ
    2. 175747
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 121496
    1. הֱיוֹתְ,ךָ
    2. 175748,175749
    3. be you
    4. -
    5. 1961
    6. vs-Vqc,Sp2ms
    7. be,you
    8. -
    9. -
    10. 121497
    1. כֹהֵן
    2. 175750
    3. a priest
    4. -
    5. 3548
    6. o-Ncmsa
    7. a_priest
    8. -
    9. -
    10. 121498
    1. לְ,שֵׁבֶט
    2. 175751,175752
    3. to tribe
    4. tribe
    5. 7626
    6. -R,Ncmsa
    7. to,tribe
    8. -
    9. -
    10. 121499
    1. וּ,לְ,מִשְׁפָּחָה
    2. 175753,175754,175755
    3. and for clan
    4. -
    5. 4940
    6. -C,R,Ncfsa
    7. and,for,clan
    8. -
    9. -
    10. 121500
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 175756,175757
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 121501
    1. 175758
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121502

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it keep_quiet put hand_your over mouth_your and_come with_us and_be to/for_us as_father and_as_priest better be_you a_priest to_house of_a_man one or be_you a_priest to_tribe and_for_clan in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)“Stay quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us, and be like a father and a priest for us. Is it better to be a priest for only one household, or to be a priest for a whole related tribe in Israel?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

Be quiet! Put your hand over your mouth

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The terms Be quiet and Put your hand over your mouth mean similar things. The men are using the two terms together for emphasis. They are emphasizing specifically that the Levite should not express any objections to what they are doing. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Keep completely silent!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Put your hand over your mouth

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are speaking as if the priest would actually cover his mouth to keep from speaking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not say anything”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

for a father

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are speaking as if the priest would become their actual father. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 17:10. Alternate translation: “as our spiritual advisor”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

{Is} the good your being a priest for the house of one man or your being a priest for a tribe and for a clan in Israel?

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely it would be better for you to be a priest for a tribe and clan in Israel than for the house of one man!”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

{Is} the good

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are using the adjective good as a noun to mean what would be better. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can use this adjective in such a way that it is not a noun. It may be natural in some languages to use the comparative form where Hebrew uses the positive form. Alternate translation: “What would be good for you,” or “What would be better for you,”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

the house of one man

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The men are using the term house by association to mean household. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one man’s household”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

for a tribe and for a clan in Israel

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )

The terms tribe and clan mean similar things. The men are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for an entire Israelite tribe”

TSN Tyndale Study Notes:

18:19 Using Micah’s language (be a father and priest, 17:10), but without its generosity, the Danites’ question was moot in light of the 600 men standing at the door.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 175710,175711
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121473
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 175712,175713
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121474
    1. keep quiet
    2. quiet
    3. 2437
    4. 175714
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121475
    1. put
    2. -
    3. 7611
    4. 175715
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121476
    1. hand your
    2. hand
    3. 2971
    4. 175717,175718
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121478
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 175719
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121479
    1. mouth your
    2. mouth
    3. 5818
    4. 175721,175722
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121481
    1. and come
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 175723,175724
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121482
    1. with us
    2. -
    3. 5301
    4. 175725,175726
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 121483
    1. and be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 175727,175728
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121484
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 175730,175731
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 121486
    1. as father
    2. father
    3. 3430,611
    4. 175732,175733
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121487
    1. and as priest
    2. -
    3. 1814,3430,3399
    4. 175734,175735,175736
    5. -C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121488
    1. better
    2. better
    3. 1659,2649
    4. 175737,175738
    5. p-Ti,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 121489
    1. be you
    2. -
    3. 1764
    4. 175740,175741
    5. vs-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121491
    1. a priest
    2. -
    3. 3399
    4. 175742
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121492
    1. to house
    2. household
    3. 3430,1001
    4. 175743,175744
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121493
    1. of a man
    2. -
    3. 276
    4. 175745
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121494
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 175746
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 121495
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 175747
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 121496
    1. be you
    2. -
    3. 1764
    4. 175748,175749
    5. vs-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121497
    1. a priest
    2. -
    3. 3399
    4. 175750
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121498
    1. to tribe
    2. tribe
    3. 3430,7105
    4. 175751,175752
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121499
    1. and for clan
    2. -
    3. 1814,3430,3932
    4. 175753,175754,175755
    5. -C,R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121500
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 175756,175757
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 121501

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it keep_quiet put hand_your over mouth_your and_come with_us and_be to/for_us as_father and_as_priest better be_you a_priest to_house of_a_man one or be_you a_priest to_tribe and_for_clan in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)“Stay quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us, and be like a father and a priest for us. Is it better to be a priest for only one household, or to be a priest for a whole related tribe in Israel?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 18:19 ©