Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it keep_quiet put hand_your over mouth_your and_come with_us and_be to/for_us as_father and_as_priest better be_you a_priest to_house of_a_man one or be_you a_priest to_tribe and_for_clan in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “Stay quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us, and be like a father and a priest for us. Is it better to be a priest for only one household, or to be a priest for a whole related tribe in Israel?”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
Be quiet! Put your hand over your mouth
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )
The terms Be quiet and Put your hand over your mouth mean similar things. The men are using the two terms together for emphasis. They are emphasizing specifically that the Levite should not express any objections to what they are doing. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Keep completely silent!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Put your hand over your mouth
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )
The men are speaking as if the priest would actually cover his mouth to keep from speaking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not say anything”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
for a father
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )
The men are speaking as if the priest would become their actual father. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 17:10. Alternate translation: “as our spiritual advisor”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
{Is} the good your being a priest for the house of one man or your being a priest for a tribe and for a clan in Israel?
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )
The men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely it would be better for you to be a priest for a tribe and clan in Israel than for the house of one man!”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
{Is} the good
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )
The men are using the adjective good as a noun to mean what would be better. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can use this adjective in such a way that it is not a noun. It may be natural in some languages to use the comparative form where Hebrew uses the positive form. Alternate translation: “What would be good for you,” or “What would be better for you,”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
the house of one man
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )
The men are using the term house by association to mean household. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one man’s household”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
for a tribe and for a clan in Israel
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it keep_quiet put hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth,your and,come with,us and,be to/for=us as,father and,as,priest ?,better be,you priest to,house (a)_man one(ms) or be,you priest to,tribe and,for,clan in/on/at/with,Israel )
The terms tribe and clan mean similar things. The men are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for an entire Israelite tribe”
18:19 Using Micah’s language (be a father and priest, 17:10), but without its generosity, the Danites’ question was moot in light of the 600 men standing at the door.
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it keep_quiet put hand_your over mouth_your and_come with_us and_be to/for_us as_father and_as_priest better be_you a_priest to_house of_a_man one or be_you a_priest to_tribe and_for_clan in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “Stay quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us, and be like a father and a priest for us. Is it better to be a priest for only one household, or to be a priest for a whole related tribe in Israel?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.