Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the priest saw them bringing out all the religious objects, he demanded, “What’s going on?”

OET-LVAnd_these they_went the_house of_Mīkāh and_they_took DOM the_carved_image the_ephod and_DOM the_teraphim and_DOM the_molten_image and_he/it_said to_them the_priest/officer what [are]_you_all doing.

UHBוְ⁠אֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַ⁠יִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָ⁠אֵפ֔וֹד וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּרָפִ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּסֵּכָ֑ה וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵי⁠הֶם֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃
   (və⁠ʼēlleh bāʼū bēyt mīkāh va⁠yyiqḩū ʼet-peşel hā⁠ʼēfōd və⁠ʼet-ha⁠ttərāfim və⁠ʼet-ha⁠mmaşşēkāh va⁠yyoʼmer ʼₐlēy⁠hem ha⁠kkohēn māh ʼattem ˊosim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον Μιχαία, καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς. Καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφὶν καὶ τὸ χωνευτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεὺς, τί ὑμεῖς ποιεῖτε;
   (kai eisaʸlthon ekei eis oikon Miⱪaia, kai ho hiereus hestōs. Kai elabon to glupton kai to efōd kai to therafin kai to ⱪōneuton; kai eipe pros autous ho hiereus, ti humeis poieite; )

BrTrAnd they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing?

ULTWhen these came into the house of Micah, and they took the carved image, the ephod, the family idols, and the cast image, the priest said to them, “What are you doing?”

USTWhen the priest saw them bringing out the carved figure, the sacred vest, the household gods, and cast metal figure, and he said to them, “What are you doing?”

BSB  § When they entered Micah’s house and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, the priest said to them, “What are you doing?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen these went into Micah’s house, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?”

WMBB (Same as above)

NETWhen these men broke into Micah’s house and stole the carved image, the ephod, the personal idols, and the metal image, the priest said to them, “What are you doing?”

LSVindeed, these have entered the house of Micah, and take the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest says to them, “What are you doing?”

FBVWhen the priest saw them taking all the religious objects[fn] from Micah's home, he asked them, “What are you doing?”


18:18 The text repeats the items listed in verse 17.

T4TWhen the priest saw them bringing out the idols and the sacred vest and the statue, he said to them, “What are you doing?”

LEBWhen these went to Micah’s house, they took the divine carved image, ephod, the teraphim, and the molten image, and the priest asked them, “What are you doing?”

BBEAnd when they went into Micah's house and took out the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image, the priest said to them, What are you doing?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd when these went into Micah's house, and fetched the graven image of the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them: 'What do ye?'

ASVAnd when these went into Micah’s house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?

DRASo they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god. And the priest said to them: What are you doing?

YLTyea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, 'What are ye doing?'

DrbyAnd these came into Micah's house, and took the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. And the priest said to them, What do ye?

RVAnd when these went into Micah’s house and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?

WbstrAnd these went into Micah's house, and brought the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest to them, What do ye?

KJB-1769And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?

KJB-1611And these went into Micahs house, and fetched the carued image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image: then said the Priest vnto them, What doe ye?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhyle the other went into Micahs house, and fet the carued image, the Ephod, Theraphim, and the moulten image: Then saide the priest vnto them, what do ye?
   (Whyle the other went into Micahs house, and fetched the carved image, the Ephod, Theraphim, and the molten image: Then said the priest unto them, what do ye?)

GnvaAnd the other went into Michahs house and fet the grauen image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image. Then saide the Priest vnto them, What doe ye?
   (And the other went into Michahs house and fetched the graven image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image. Then said the Priest unto them, What do ye? )

CvdlNow wha these were come in to Michas house, and toke the ymage, the ouerbody cote, and the molten Idols, the prest sayde vnto them: What do ye?
   (Now wha these were come in to Michas house, and took the image, the overcoat, and the molten Idols, the priest said unto them: What do ye?)

WyclTherfor thei that entriden token the grauun ymage, ephod, and idols, and the yotun ymage; to whiche the preest seide, What doen ye?
   (Therefore they that entered token the grauun image, ephod, and idols, and the yotun image; to which the priest said, What doen ye?)

LuthAls nun jene ins Haus Michas kommen waren und nahmen das Bild, den Leibrock, das Heiligtum und Abgott, sprach der Priester zu ihnen: Was machet ihr?
   (Als now yene into_the house Michas coming were and took the Bild, the Leibrock, the Heiligtum and Abgott, spoke the/of_the priest(s) to to_them: What machet ihr?)

ClVgTulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: Quid facitis?
   (Tulerunt igitur who intraverant sculptile, ephod, and idola, atque conflatile. To_whom he_said priest: What facitis? )


TSNTyndale Study Notes:

18:18 The priest’s rhetorical question was less an attempt to stop the theft than an expression of concern about his own future (cp. 18:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ

and=these they_went

The pronoun these refers to the five men who had previously spied on the land. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the five spies entered]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֶת פֶּ֣סֶל הָ⁠אֵפ֔וֹד וְ⁠אֶת הַ⁠תְּרָפִ֖ים וְ⁠אֶת הַ⁠מַּסֵּכָ֑ה

DOM carved_image the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,molten_image

See how you translated the similar expression in 18:17. Alternate translation: [the cast metal idol and the ephod and the household idols]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים

what you_all doing

The priest is using the question form to rebuke the five men. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not be doing that!]

BI Jdg 18:18 ©