Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the priest saw them bringing out all the religious objects, he demanded, “What’s going on?”
OET-LV And_these they_went the_house of_Mīkāh and_they_took DOM the_carved_image the_ephod and_DOM the_teraphim and_DOM the_molten_image and_he/it_said to_them the_priest/officer what [are]_you_all doing.
UHB וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃ ‡
(vəʼēlleh bāʼū bēyt mīkāh vayyiqḩū ʼet-peşel hāʼēfōd vəʼet-hattərāfim vəʼet-hammaşşēkāh vayyoʼmer ʼₐlēyhem hakkohēn māh ʼattem ˊosim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον Μιχαία, καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς. Καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφὶν καὶ τὸ χωνευτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεὺς, τί ὑμεῖς ποιεῖτε;
(kai eisaʸlthon ekei eis oikon Miⱪaia, kai ho hiereus hestōs. Kai elabon to glupton kai to efōd kai to therafin kai to ⱪōneuton; kai eipe pros autous ho hiereus, ti humeis poieite; )
BrTr And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing?
ULT When these came into the house of Micah, and they took the carved image, the ephod, the family idols, and the cast image, the priest said to them, “What are you doing?”
UST When the priest saw them bringing out the carved figure, the sacred vest, the household gods, and cast metal figure, and he said to them, “What are you doing?”
BSB § When they entered Micah’s house and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, the priest said to them, “What are you doing?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When these went into Micah’s house, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?”
WMBB (Same as above)
NET When these men broke into Micah’s house and stole the carved image, the ephod, the personal idols, and the metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
LSV indeed, these have entered the house of Micah, and take the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest says to them, “What are you doing?”
FBV When the priest saw them taking all the religious objects[fn] from Micah's home, he asked them, “What are you doing?”
18:18 The text repeats the items listed in verse 17.
T4T When the priest saw them bringing out the idols and the sacred vest and the statue, he said to them, “What are you doing?”
LEB When these went to Micah’s house, they took the divine carved image, ephod, the teraphim, and the molten image, and the priest asked them, “What are you doing?”
BBE And when they went into Micah's house and took out the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image, the priest said to them, What are you doing?
Moff No Moff JDG book available
JPS And when these went into Micah's house, and fetched the graven image of the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them: 'What do ye?'
ASV And when these went into Micah’s house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
DRA So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god. And the priest said to them: What are you doing?
YLT yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, 'What are ye doing?'
Drby And these came into Micah's house, and took the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. And the priest said to them, What do ye?
RV And when these went into Micah’s house and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
Wbstr And these went into Micah's house, and brought the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest to them, What do ye?
KJB-1769 And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
KJB-1611 And these went into Micahs house, and fetched the carued image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image: then said the Priest vnto them, What doe ye?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Whyle the other went into Micahs house, and fet the carued image, the Ephod, Theraphim, and the moulten image: Then saide the priest vnto them, what do ye?
(Whyle the other went into Micahs house, and fetched the carved image, the Ephod, Theraphim, and the molten image: Then said the priest unto them, what do ye?)
Gnva And the other went into Michahs house and fet the grauen image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image. Then saide the Priest vnto them, What doe ye?
(And the other went into Michahs house and fetched the graven image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image. Then said the Priest unto them, What do ye? )
Cvdl Now wha these were come in to Michas house, and toke the ymage, the ouerbody cote, and the molten Idols, the prest sayde vnto them: What do ye?
(Now wha these were come in to Michas house, and took the image, the overcoat, and the molten Idols, the priest said unto them: What do ye?)
Wycl Therfor thei that entriden token the grauun ymage, ephod, and idols, and the yotun ymage; to whiche the preest seide, What doen ye?
(Therefore they that entered token the grauun image, ephod, and idols, and the yotun image; to which the priest said, What doen ye?)
Luth Als nun jene ins Haus Michas kommen waren und nahmen das Bild, den Leibrock, das Heiligtum und Abgott, sprach der Priester zu ihnen: Was machet ihr?
(Als now yene into_the house Michas coming were and took the Bild, the Leibrock, the Heiligtum and Abgott, spoke the/of_the priest(s) to to_them: What machet ihr?)
ClVg Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: Quid facitis?
(Tulerunt igitur who intraverant sculptile, ephod, and idola, atque conflatile. To_whom he_said priest: What facitis? )
18:18 The priest’s rhetorical question was less an attempt to stop the theft than an expression of concern about his own future (cp. 18:20).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ
and=these they_went
The pronoun these refers to the five men who had previously spied on the land. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the five spies entered]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
אֶת פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת הַמַּסֵּכָ֑ה
DOM carved_image the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,molten_image
See how you translated the similar expression in 18:17. Alternate translation: [the cast metal idol and the ephod and the household idols]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים
what you_all doing
The priest is using the question form to rebuke the five men. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not be doing that!]