Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the Danites sent out five capable men (from Zorah and from Eshtaol) to scout out the region and explore it. They had told them, “Go and explore the area.” They came to the Efraimite hill country, as far as Micah’s house, and spent the night there.
OET-LV and_sent the_descendants of_Dān from_clan_their five men from_whole_their men sons of_strength from_Tsārəˊāh/(Zorah) and_from_ʼEshəttāʼol to_spy_out DOM the_earth/land and_to_explore_it and_they_said to_them go explore DOM the_earth/land and_they_came the_hill_country of_ʼEfrayim to the_house of_Mīkāh and_spent_the_night there.
UHB וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן ׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ ‡
(vayyishləḩū ⱱənēy-dān mimmishpaḩtām ḩₐmishshāh ʼₐnāshim miqəʦōtām ʼₐnāshim bənēy-ḩayil miʦʦārəˊāh ūmēʼeshtāʼol ləraggēl ʼet-hāʼāreʦ ūləḩāqərāh vayyoʼmərū ʼₐlēhem ləkū ḩiqrū ʼet-hāʼāreʦ vayyāⱱoʼū har-ʼefrayim ˊad-bēyt mīkāh vayyālinū shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δὰν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως, ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτήν· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς, πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν· καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Ἐφραὶμ ἕως οἴκου Μιχαία· καὶ ηὐλίσθησαν αὐτοὶ ἐκεῖ
(Kai apesteilan hoi huioi Dan apo daʸmōn autōn pente andras huious dunameōs, apo Saraʼa kai apo Esthaol tou kataskepsasthai taʸn gaʸn kai exiⱪniasai autaʸn; kai eipan pros autous, poreuesthe kai exiⱪniasate taʸn gaʸn; kai aʸlthon heōs orous Efraim heōs oikou Miⱪaia; kai aʸulisthaʸsan autoi ekei )
BrTr And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to [fn]search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there,
18:2 Or, survey or examine it.
ULT The sons of Dan sent five men from their family, from their members men, sons of valor from Zorah and from Eshtaol, to scout out the land on foot, and to examine it thoroughly. They said to them, “Go! Search out the land thoroughly.” They came to the hill country of Ephraim, as far as the house of Micah, and they spent the night there.
UST So they chose five soldiers from their clans, men who lived in the cities of Zorah and Eshtaol, to go through the land and explore it and try to find some land where their tribe could live.
¶ They came to Micah’s house in the hill country where the tribe of Ephraim lived, and they stayed there that night.
BSB So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them.
§ The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Dan sent five men of their family from their whole number, men of valour, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. They said to them, “Go, explore the land!”
¶ They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
WMBB (Same as above)
NET The Danites sent out from their whole tribe five representatives, capable men from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. They said to them, “Go, explore the land.” They came to the Ephraimite hill country and spent the night at Micah’s house.
LSV And the sons of Dan send, out of their family, five of their men—men, sons of valor—from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say to them, “Go, search the land”; and they come into the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodge there.
FBV So the Danites chose from among them five leading men from Zorah and Eshtaol to scout out the land and explore it.
¶ “Go and explore the land,” they told them. When the men came to the hill country of Ephraim, they arrived at Micah's house where they spent the night.
T4T So they chose five soldiers from their clans, men who lived in Zorah and Eshtaol cities, to go through the land and explore it and try to find some land where their tribe could live.
¶ They came to Micah’s house in the hilly area where the tribe of Ephraim lived, and they stayed there that night.
LEB The descendants[fn] of Dan sent from the whole number of their clan five capable men[fn] from Zorah and Eshtaol to spy out the land and to explore it. And they said to them, “Go, explore the land.” And they went to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and they spent the night there.[fn]
BBE So the children of Dan sent five men from among their number, strong men, from Zorah and from Eshtaol, to take a look at the land and make a search through it; and they said to them, Go and make a search through the land; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, where they made a stop for the night.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them: 'Go, search the land'; and they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
ASV And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
DRA So the children of Dan sent five most valiant men of their stock and family from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there:
YLT And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, 'Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there.
Drby And the children of Dan sent of their family five men of their whole number, men of valour, from Zoreah and from Eshtaol, to spy out the land, and to examine it; and they said to them, Go, examine the land. And they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
RV And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: and they came to the hill country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
Wbstr And the children of Dan sent of their family five men from their borders, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to explore the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
KJB-1769 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.[fn]
18.2 men of: Heb. sons of
KJB-1611 [fn]And the children of Dan sent of their family, fiue men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it, and they said vnto them, Goe, search the land: Who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
18:2 Hebr. sonnes.
Bshps And the children of Dan sent of their kynred fyue actiue men in feates of warre out of their coastes, euen out of Zaraah & Esthaol, to viewe the lande and searche it out, and sayde vnto them: Go, and searche out the lande. Which whan they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah, they lodged there.
(And the children of Dan sent of their kynred five actiue men in feates of war out of their coasts, even out of Zaraah and Esthaol, to viewe the land and searche it out, and said unto them: Go, and searche out the land. Which when they came to mount Ephraim, even to the house of Micah, they lodged there.)
Gnva Therefore the children of Dan sent of their familie, fiue men out of their coastes, euen men expert in warre, out of Zorah and Eshtaol, to viewe the lande and search it out, and saide vnto them, Goe, and search out the lande. Then they came to mount Ephraim to the house of Michah and lodged there.
(Therefore the children of Dan sent of their familie, five men out of their coasts, even men expert in war, out of Zorah and Eshtaol, to viewe the land and search it out, and said unto them, Go, and search out the land. Then they came to mount Ephraim to the house of Micah and lodged there. )
Cvdl And the childre of Dan sent out of their kynreds fyue captaynes (which were men of armes) from Zarga and Esthaol, to spye and search out the londe. And they sayde vnto them: Go youre waie, and search out the londe. And they came vp to mount Ephraim in to ye house of Micha, and taried there all nighte.
(And the children of Dan sent out of their kynreds five captains (which were men of arms) from Zarga and Esthaol, to spye and search out the land. And they said unto them: Go your(pl) waie, and search out the land. And they came up to mount Ephraim in to ye/you_all house of Micha, and tarried/waited there all night.)
Wycl Therfor the sones of Dan senten fyue the strongeste men of her generacioun and meynee fro Saraa and Escahol, that thei schulden aspie the lond, and biholde diligentli. And thei seiden to hem, Go ye, and biholde the lond. And whanne thei goynge hadden come in to the hil of Effraym, and hadden entrid in to the hows of Mycha, thei restiden there.
(Therefore the sons of Dan sent five the strongeste men of her generation and meynee from Saraa and Escahol, that they should aspie the land, and behold diligentli. And they said to them, Go ye/you_all, and behold the land. And when they goynge had come in to the hill of Ephraim, and had entered in to the house of Mycha, they restiden there.)
Luth Und die Kinder Dan sandten aus ihren Geschlechtern von ihren Enden fünf streitbare Männer von Zarea und Esthaol, das Land zu erkunden und zu erforschen, und sprachen zu ihnen: Ziehet hin und erforschet das Land. Und sie kamen auf das Gebirge Ephraim, ans Haus Michas, und blieben über Nacht daselbst.
(And the children Dan sent out_of your Geschlechtern from your Enden five streitbare men from Zarea and Esthaol, the Land to erkunden and to erforschen, and said to to_them: Ziehet there and erforschet the Land. And they/she/them came on the mountains Ephraim, ans house Michas, and blieben above night there.)
ClVg Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent: dixeruntque eis: Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi:
(Miserunt therefore children Dan stirpis and familiæ suæ quinque men fortissimos about Saraa and Esthaol, as explorarent the_earth/land, and diligenter inspicerent: dixeruntque eis: Ite, and considerate the_earth/land. Who when/with pergentes venissent in montem Ephraim, and intrassent home Michæ, requieverunt ibi: )
18:2 Zorah and Eshtaol: Scouts were selected from the area where the Spirit of the Lord began to stir Samson (13:25). The mention of the two towns is a grim reminder that what began with Samson had not been completed, either by his own tribe (Dan) or by their powerful neighbor (Judah). These capable warriors, rather than fighting the Lord’s battles, bullied their fellow Israelites (18:24-25) and attacked a defenseless city (18:27; cp. Gen 49:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
men from their borders
(Some words not found in UHB: and,sent sons_of Dān from,clan,their five men from,whole,their men sons_of valiant from,Zorah and,from,Eshtaol to,spy_out DOM the=earth/land and,to,explore,it and=they_said to,them go explore DOM the=earth/land and=they_came hill_country ʼEfrayim until house_of Mīkāh and,spent_the_night there )
The author is using one part of their territory, its borders, to mean their whole territory. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men from their territory”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
sons of valor
(Some words not found in UHB: and,sent sons_of Dān from,clan,their five men from,whole,their men sons_of valiant from,Zorah and,from,Eshtaol to,spy_out DOM the=earth/land and,to,explore,it and=they_said to,them go explore DOM the=earth/land and=they_came hill_country ʼEfrayim until house_of Mīkāh and,spent_the_night there )
As the General Introduction to Judges discusses, in certain contexts, the biblical text uses the expression sons of to mean that people are characterized by a particular quality. That is the case here. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “valiant warriors”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
to spy on the land and to examine it
(Some words not found in UHB: and,sent sons_of Dān from,clan,their five men from,whole,their men sons_of valiant from,Zorah and,from,Eshtaol to,spy_out DOM the=earth/land and,to,explore,it and=they_said to,them go explore DOM the=earth/land and=they_came hill_country ʼEfrayim until house_of Mīkāh and,spent_the_night there )
The terms spy on and examine mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to explore the land thoroughly”
Note 4 topic: writing-pronouns
And they said to them
(Some words not found in UHB: and,sent sons_of Dān from,clan,their five men from,whole,their men sons_of valiant from,Zorah and,from,Eshtaol to,spy_out DOM the=earth/land and,to,explore,it and=they_said to,them go explore DOM the=earth/land and=they_came hill_country ʼEfrayim until house_of Mīkāh and,spent_the_night there )
The pronoun they refers to the leaders of the tribe of Dan, and the pronoun them refers to the five men. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the leaders of Dan said to these five men”
Note 5 topic: writing-pronouns
there
(Some words not found in UHB: and,sent sons_of Dān from,clan,their five men from,whole,their men sons_of valiant from,Zorah and,from,Eshtaol to,spy_out DOM the=earth/land and,to,explore,it and=they_said to,them go explore DOM the=earth/land and=they_came hill_country ʼEfrayim until house_of Mīkāh and,spent_the_night there )
The pronoun there refers to the hill country of Ephraim. The next verse shows that the men were near but not in the house of Micah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in that area”