Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and closed and locked the rooms of the upper room and exited through the porch.[fn]


3:23 Again, the Hebrew meaning of the last word here is uncertain, so other translations might differ.

OET-LVAnd_he/it_went_out ʼĒhūd the_vestibule_into and_he/it_closed_up the_doors the_roof_chamber behind_him and_locked.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽ⁠מִּסְדְּר֑וֹנָ⁠ה וַ⁠יִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָ⁠עַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖⁠וֹ וְ⁠נָעָֽל׃
   (va⁠yyēʦēʼ ʼēhūd ha⁠mmişdərōnā⁠h va⁠yyişgor daltōt hā⁠ˊaliyyāh baˊₐd⁠ō və⁠nāˊāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα· καὶ ἐξῆλθε τοὺς διατεταγμένους, καὶ ἀπέκλεισε τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατʼ αὐτοῦ, καὶ ἐσφήνωσε.
   (Kai exaʸlthen Aōd taʸn prostada; kai exaʸlthe tous diatetagmenous, kai apekleise tas thuras tou huperōou katʼ autou, kai esfaʸnōse. )

BrTrAnd Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them.

ULTand Ehud went out to the porch and he closed the doors of the roof chamber behind him and locked them.

USTThen Ehud left the room. He went out to the porch. He shut the doors to the room and locked them.

BSBThen Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.

WMBB (Same as above)

NETAs Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.

LSVAnd Ehud goes out at the porch, and shuts the doors of the upper chamber on him, and has bolted [it];

FBVThen Ehud closed and locked the doors, and escaped through the toilet.[fn]


3:23 “Toilet”: The meaning of the word is uncertain, some believe it means “porch,” however it appears that Ehud managed to get out of the room secretly. Descending through an open latrine seems to be the best conclusion.

T4TThen Ehud left the room. He went out to the porch. He shut the doors to the room and locked them.

LEBAnd Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.

BBEThen Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them.

ASVThen Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.

DRABut Aod carefully shutting the doors of the parlour and locking them,

YLTAnd Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted [it];

DrbyAnd Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them.

RVThen Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

WbstrThen Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them.

KJB-1769Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

KJB-1611Then Ehud went forth through the porche, and shut the doores of the parlour vpon him, and locked them.
   (Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.)

BshpsThen Ahud gat him out into the porche, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
   (Then Ahud gat him out into the porch, and shut the doors of the parler upon him, and locked them.)

GnvaThen Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
   (Then Ehud gat him out into the porch, and shut the doors of the parler upon him, and locked them. )

CvdlBut Ehud gat him out at the backe dore, & put to ye dore after him, and lockte it.
   (But Ehud gat him out at the back door, and put to ye/you_all door after him, and lockte it.)

WycForsothe whanne the doris of the parlour weren closid moost diligentli, and fastned with lok,
   (Forsothe when the doors of the parlour were closid most diligentli, and fastned with lok,)

LuthAber Ehud ging den Saal hinaus und tat die Tür hinter ihm zu und verschloß sie.
   (But Ehud went the Saal hinaus and did the door behind him to and verschloß sie.)

ClVgAod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
   (Aod however clausis diligentissime the_doors cœnaculi, and obfirmatis sera, )


TSNTyndale Study Notes:

3:23 and escaped down the latrine: The latrine might have been similar to those in medieval Europe, where it was not uncommon for a latrine to extend out from the wall of a building, with an external chute not unlike today’s laundry or chimney ash chutes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַֽ⁠מִּסְדְּר֑וֹנָ⁠ה

the,vestibule,into

The word translated as porch occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. Most interpreters understand it to mean a covered entrance area just outside the room Ehud had been in. Your language and culture may have an expression to describe such an area. Alternate translation: “to the vestibule”

BI Jdg 3:23 ©