Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and after leaving for home, he sent off the people who’d actually carried it all.

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_had_finished to_presenting DOM the_tribute and_sent_away DOM the_people who_had_carried_of the_tribute.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ⁠הַקְרִ֖יב אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֑ה וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַ⁠מִּנְחָֽה׃
   (va⁠yə ka⁠ʼₐsher killāh lə⁠haqriyⱱ ʼet-ha⁠mminḩāh va⁠yəshallaḩ ʼet-hā⁠ˊām nosʼēy ha⁠mminḩāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Ἀὼδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς φέροντας τὰ δῶρα,
   (Kai egeneto haʸnika sunetelesen Aōd prosferōn ta dōra, kai exapesteile tous ferontas ta dōra, )

BrTrAnd it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.

ULTNow it happened, when he had finished bringing the tribute, that he sent away the people, the bearers of the tribute.

USTAfter he had delivered all of the goods, Ehud told the men who had carried them to go back to Israel.

BSBAfter Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.

WMBB (Same as above)

NETAfter Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.

LSVAnd it comes to pass, when he has finished to bring the present near, that he sends the people carrying the present away,

FBVThen after delivering the tribute he sent home those who had helped carry it.

T4TThen Ehud started to go back home with the men who had carried the money.

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.

ASVAnd when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.

DRAAnd when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him.

YLTAnd it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,

DrbyAnd it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift.

RVAnd when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present.

SLTAnd it will be as he finished to bring the gift, and he will send away the people lifting up the gift.

WbstrAnd when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.

KJB-1769And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

KJB-1611And when he had made an end to offer the Present, he sent away the people that bare the Present.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,
   (And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye/you_all present, )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgCumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
   (And_when obtulisset to_him gifts, pursued it_is socios, who when/with by_him venerant. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם

and,sent_away DOM the,people

The pronoun he refers to Ehud, not Eglon, in both instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [that Ehud sent away the people]

Note 2 topic: writing-newevent

וַֽ⁠יְהִי֙

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

BI Jdg 3:18 ©