Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and after leaving for home, he sent off the people who’d actually carried it all.

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_had_finished to_presenting DOM the_tribute and_sent_away DOM the_people [who_had]_carried the_tribute.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ⁠הַקְרִ֖יב אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֑ה וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַ⁠מִּנְחָֽה׃
   (va⁠yə ka⁠ʼₐsher killāh lə⁠haqriyⱱ ʼet-ha⁠mminḩāh va⁠yəshallaḩ ʼet-hā⁠ˊām nosʼēy ha⁠mminḩāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Ἀὼδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς φέροντας τὰ δῶρα,
   (Kai egeneto haʸnika sunetelesen Aōd prosferōn ta dōra, kai exapesteile tous ferontas ta dōra, )

BrTrAnd it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.

ULTNow it happened that when he had completed bringing over the tribute, he sent away the people, the bearers of the tribute.

USTThen Ehud started to go back home with the men who had carried the money.

BSB  § After Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.

WMBB (Same as above)

NETAfter Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.

LSVAnd it comes to pass, when he has finished to bring the present near, that he sends the people carrying the present away,

FBVThen after delivering the tribute he sent home those who had helped carry it.

T4TThen Ehud started to go back home with the men who had carried the money.

LEBWhen Ehud[fn] had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.


3:18 That is, Eglon

BBEAnd after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.

ASVAnd when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.

DRAAnd when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him.

YLTAnd it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,

DrbyAnd it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift.

RVAnd when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present.

WbstrAnd when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.

KJB-1769And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

KJB-1611And when he had made an end to offer the Present, he sent away the people that bare the Present.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when he had presented the present, he sent the people that bare it away:

GnvaAnd when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,
   (And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye/you_all present, )

CvdlAnd whan he had delyuered the presente, he let the people go that had caried the present,
   (And when he had delivered the presente, he let the people go that had carried the present,)

WyclAnd whanne he hadde youe yiftis to the kyng, he pursuede felowis that camen with hym; and he turnede ayen fro Galgalis,
   (And when he had given yiftis to the king, he pursued fellows that came with him; and he turned again from Galgalis,)

LuthUnd da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk, die das Geschenk getragen hatten,
   (And there he the Geschenk had überantwortet, let he the people, the the Geschenk getragen hatten,)

ClVgCumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
   (Cumque obtulisset to_him munera, prosecutus it_is socios, who when/with eo venerant. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם

and,sent_away DOM the,people

The pronoun he refers to Ehud, not Eglon, in both instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “that Ehud sent away the people”

Note 2 topic: writing-newevent

וַֽ⁠יְהִי֙

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

BI Jdg 3:18 ©