Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and after leaving for home, he sent off the people who’d actually carried it all.
OET-LV And_he/it_was just_as he_had_finished to_presenting DOM the_tribute and_sent_away DOM the_people [who_had]_carried the_tribute.
UHB וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ ‡
(vayəhī kaʼₐsher killāh ləhaqriyⱱ ʼet-hamminḩāh vayəshallaḩ ʼet-hāˊām nosʼēy hamminḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Ἀὼδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς φέροντας τὰ δῶρα,
(Kai egeneto haʸnika sunetelesen Aōd prosferōn ta dōra, kai exapesteile tous ferontas ta dōra, )
BrTr And it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.
ULT Now it happened that when he had completed bringing over the tribute, he sent away the people, the bearers of the tribute.
UST Then Ehud started to go back home with the men who had carried the money.
BSB § After Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
WMBB (Same as above)
NET After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
LSV And it comes to pass, when he has finished to bring the present near, that he sends the people carrying the present away,
FBV Then after delivering the tribute he sent home those who had helped carry it.
T4T Then Ehud started to go back home with the men who had carried the money.
LEB When Ehud[fn] had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
3:18 That is, Eglon
BBE And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
Moff No Moff JDG book available
JPS And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.
ASV And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
DRA And when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him.
YLT And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,
Drby And it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift.
RV And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present.
Wbstr And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
KJB-1769 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
KJB-1611 And when he had made an end to offer the Present, he sent away the people that bare the Present.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when he had presented the present, he sent the people that bare it away:
Gnva And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,
(And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye/you_all present, )
Cvdl And whan he had delyuered the presente, he let the people go that had caried the present,
(And when he had delivered the presente, he let the people go that had carried the present,)
Wycl And whanne he hadde youe yiftis to the kyng, he pursuede felowis that camen with hym; and he turnede ayen fro Galgalis,
(And when he had given yiftis to the king, he pursued fellows that came with him; and he turned again from Galgalis,)
Luth Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk, die das Geschenk getragen hatten,
(And there he the Geschenk had überantwortet, let he the people, the the Geschenk getragen hatten,)
ClVg Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
(Cumque obtulisset to_him munera, prosecutus it_is socios, who when/with eo venerant. )
3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם
and,sent_away DOM the,people
The pronoun he refers to Ehud, not Eglon, in both instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “that Ehud sent away the people”
Note 2 topic: writing-newevent
וַֽיְהִי֙
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.