Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:24 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he he_went_forth and_servants_his they_came and_they_saw and_see/lo/see the_doors the_roof_chamber [were]_locked and_they_said surely [is]_covering he DOM feet_of_himself in/on/at/with_inner_room the_cool.

UHBוְ⁠ה֤וּא יָצָא֙ וַ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו בָּ֔אוּ וַ⁠יִּרְא֕וּ וְ⁠הִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָ⁠עֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖י⁠ו בַּ⁠חֲדַ֥ר הַ⁠מְּקֵרָֽה׃
   (və⁠hūʼ yāʦāʼ va⁠ˊₐⱱādāy⁠v bāʼū va⁠yyirʼū və⁠hinnēh daltōt hā⁠ˊₐliyyāh nəˊulōt va⁠yyoʼmə ʼak mēşik hūʼ ʼet-raglāy⁠v ba⁠ḩₐdar ha⁠mməqērāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter he had gone out, his servants came. They inspected and behold, the doors of the roof chamber were locked. So they said, “Surely he is covering his feet in the chamber in the coolness.”

USTAfter he had gone, King Eglon’s servants came back, but they saw that the doors of the room were locked. They said, “The king must be defecating in the inner room.”


BSB  § After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said.

OEBNo OEB JDG book available

WEBAfter he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet[fn] in the upper room.”


3:24 or, “relieving himself”.

WMB (Same as above)


3:24 or, “relieving himself”.

NETWhen Ehud had left, Eglon’s servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself in the well-ventilated inner room.”

LSVand he has gone out, and his servants have come in, and look, and behold, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, “He is surely covering his feet, [relieving himself,] in the cool inner chamber.”

FBVAfter he had left, the servants came and saw that the doors of the room were locked. “He must be using the toilet,” they concluded.

T4TAfter he had gone, King Eglon’s servants came back, but they saw that the doors of the room were locked. They said, “The king must be defecating in the inner room.”

LEBAfter he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, they thought,[fn] “Surely heis relieving himself[fn] in the cool inner room.”


?:? Hebrew “they said”

?:? Literally “covering his feet”

BBENow when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.

MOFNo MOF JDG book available

JPSNow when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'

ASVNow when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.

DRAWent out by a postern door. And the king’s servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.

YLTand he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, 'He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'

DBYAnd when he was gone out, the servants of the [king] came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber.

RVNow when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

WBSWhen he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.

KJB-1769When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.[fn]
   (When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber/room. )


3.24 covereth…: or, doeth his easement

KJB-1611[fn]When he was gone out, his seruants came, and when they saw, that behold, the doores of the parlour were locked, they said, Surely he couereth his feet in his Summer chamber.
   (When he was gone out, his servants came, and when they saw, that behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he couereth his feet in his Summer chamber/room.)


3:24 Or, doth his easement.

BBWhen he was gone out, his seruauntes came: And when they sawe that the doores of the parler were locked, they sayde, Suerly he couereth his feete in his sommer chamber.
   (When he was gone out, his servants came: And when they saw that the doors of the parler were locked, they said, Suerly he couereth his feet in his summer chamber/room.)

GNVAnd when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber.
   (And when he was gone out, his servantes came: who seeing that the doors of the parler were locked, they said, Surely he doeth his easement in his summer chamber/room. )

CBNow whan he was gone, his seruauntes came in, and sawe that the dore of the Sommer perler was lockte, and they sayde: peraduenture he is gone to the preuye in the syled Sommer perler.
   (Now when he was gone, his servants came in, and saw that the door of the Summer perler was lockte, and they said: peraduenture he is gone to the preuye in the syled Summer perler.)

WYCAioth yede out bi a posterne. And the `seruauntis of the king entriden, not in the parlour, but in the porche, and thei sien the doris of the parlour closid, and seiden, In hap he purgith the wombe in the somer parlour.
   (Aioth went out by a posterne. And the `servants of the king entered, not in the parlour, but in the porche, and they sien the doris of the parlour closid, and said, In hap he purgith the womb in the summer parlour.)

LUTDa er nun hinaus war, kamen seine Knechte hinein und sahen, daß die Tür der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.
   (So he now hinaus war, came his Knechte hinein and sahen, that the Tür the Sommerlaube verschlossen war, and said: He is vielleicht to Stuhl gegangen in the Kammer at the Sommerlaube.)

CLVper posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.
   (per posticum egressus est. Servique king ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. )

BRNAnd he went out: and [fn]Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber?


3:24 Gr. his.

BrLXXΚαὶ αὐτὸς ἐξῆλθε· καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπῆλθον καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι· καὶ εἶπαν, μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμείῳ τῷ θερινῷ;
   (Kai autos exaʸlthe; kai hoi paides autou epaʸlthon kai eidon, kai idou hai thurai tou huperōou esfaʸnōmenai; kai eipan, maʸpote apokenoi tous podas autou en tōi tameiōi tōi therinōi; )


TSNTyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠ה֤וּא יָצָא֙ וַ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו בָּ֔אוּ

and=he he/it_went_forth and,servants,his they_went

The pronoun he refers to Ehud, and the pronoun his refers to Eglon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And Ehud went out, and Eglon’s servants came”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּרְא֕וּ וְ⁠הִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָ⁠עֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת

and=they_saw and=see/lo/see! doors the,roof_chamber locked

The author is using the term behold to indicate that what the servants found when they looked was unexpected. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and they discovered that the doors of the upper room were bolted”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

דַּלְת֥וֹת הָ⁠עֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת

doors the,roof_chamber locked

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had bolted the doors of the upper room”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖י⁠ו

covering he/it DOM feet_of,himself

The servants are using the phrase covering his feet as a polite way of referring to an activity that is done in private. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “he is relieving himself”

Note 5 topic: translate-unknown

בַּ⁠חֲדַ֥ר הַ⁠מְּקֵרָֽה

in/on/at/with,inner_room the,cool

See how you translated the expression “the upper room of coolness” in 3:20. The word chamber here is different from the word “upper chamber” there, but the author is referring to the same room, so you can use the same expression here as you did there.

BI Jdg 3:24 ©