Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After he’d left, the servants came and found the doors locked, so they thought the king must be relieving himself in there.
OET-LV And_he he_went_forth and_servants_his they_came and_they_saw and_see/lo/see the_doors the_roof_chamber [were]_locked and_they_said surely [is]_covering he DOM feet_of_himself in/on/at/with_inner_room the_cool.
UHB וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃ ‡
(vəhūʼ yāʦāʼ vaˊₐⱱādāyv bāʼū vayyirʼū vəhinnēh daltōt hāˊₐliyyāh nəˊulōt vayyoʼmərū ʼak mēşik hūʼ ʼet-raglāyv baḩₐdar hamməqērāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὸς ἐξῆλθε· καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπῆλθον καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι· καὶ εἶπαν, μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμείῳ τῷ θερινῷ;
(Kai autos exaʸlthe; kai hoi paides autou epaʸlthon kai eidon, kai idou hai thurai tou huperōou esfaʸnōmenai; kai eipan, maʸpote apokenoi tous podas autou en tōi tameiōi tōi therinōi; )
BrTr And he went out: and [fn]Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber?
3:24 Gr. his.
ULT After he had gone out, his servants came. They inspected and behold, the doors of the roof chamber were locked. So they said, “Surely he is covering his feet in the chamber in the coolness.”
UST After he had gone, King Eglon’s servants came back, but they saw that the doors of the room were locked. They said, “The king must be defecating in the inner room.”
BSB § After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet[fn] in the upper room.”
3:24 or, “relieving himself”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When Ehud had left, Eglon’s servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself in the well-ventilated inner room.”
LSV and he has gone out, and his servants have come in, and look, and behold, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, “He is surely covering his feet, [relieving himself,] in the cool inner chamber.”
FBV After he had left, the servants came and saw that the doors of the room were locked. “He must be using the toilet,” they concluded.
T4T After he had gone, King Eglon’s servants came back, but they saw that the doors of the room were locked. They said, “The king must be defecating in the inner room.”
LEB After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, they thought,[fn] “Surely he is relieving himself[fn] in the cool inner room.”
BBE Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.
Moff No Moff JDG book available
JPS Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'
ASV Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
DRA Went out by a postern door. And the king’s servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.
YLT and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, 'He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'
Drby And when he was gone out, the servants of the [king] came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber.
RV Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
Wbstr When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.
KJB-1769 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.[fn]
(When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber/room. )
3.24 covereth…: or, doeth his easement
KJB-1611 [fn]When he was gone out, his seruants came, and when they saw, that behold, the doores of the parlour were locked, they said, Surely he couereth his feet in his Summer chamber.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:24 Or, doth his easement.
Bshps When he was gone out, his seruauntes came: And when they sawe that the doores of the parler were locked, they sayde, Suerly he couereth his feete in his sommer chamber.
(When he was gone out, his servants came: And when they saw that the doors of the parler were locked, they said, Suerly he covereth his feet in his summer chamber/room.)
Gnva And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber.
(And when he was gone out, his servantes came: who seeing that the doors of the parler were locked, they said, Surely he doeth his easement in his summer chamber/room. )
Cvdl Now whan he was gone, his seruauntes came in, and sawe that the dore of the Sommer perler was lockte, and they sayde: peraduenture he is gone to the preuye in the syled Sommer perler.
(Now when he was gone, his servants came in, and saw that the door of the Summer perler was lockte, and they said: peraduenture he is gone to the preuye in the panelled Summer perler.)
Wycl Aioth yede out bi a posterne. And the `seruauntis of the king entriden, not in the parlour, but in the porche, and thei sien the doris of the parlour closid, and seiden, In hap he purgith the wombe in the somer parlour.
(Aioth went out by a posterne. And the `servants of the king entered, not in the parlour, but in the porch, and they sien the doors of the parlour closid, and said, In hap he purgith the womb in the summer parlour.)
Luth Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte hinein und sahen, daß die Tür der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.
(So he now hinaus was, came his servant(s) hinein and saw, that the door the/of_the Sommerlaube verschlossen was, and said: He is vielleicht to Stuhl gegangen in the/of_the Kammer at the/of_the Sommerlaube.)
ClVg per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.
(per posticum egressus it_is. Servique king ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. )
3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ
and=he he/it_went_forth and,servants,his they_went
The pronoun he refers to Ehud, and the pronoun his refers to Eglon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And Ehud went out, and Eglon’s servants came”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת
and=they_saw and=see/lo/see! doors the,roof_chamber locked
The author is using the term behold to indicate that what the servants found when they looked was unexpected. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and they discovered that the doors of the upper room were bolted”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת
doors the,roof_chamber locked
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had bolted the doors of the upper room”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו
covering he/it DOM feet_of,himself
The servants are using the phrase covering his feet as a polite way of referring to an activity that is done in private. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “he is going to the bathroom”
Note 5 topic: translate-unknown
בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה
in/on/at/with,inner_room the,cool
See how you translated the expression “the upper room of coolness” in 3:20. The word chamber here is different from the word “upper chamber” there, but the author is referring to the same room, so you can use the same expression here as you did there.