Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 3:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:31 ©

OET (OET-RV)

OET-LVand_after_him he_was Shamgar the_son of_Anath and_killed DOM [the]_Philistines six hundred(s) man in/on/at/with_prod the_cattle and_delivered also he DOM Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠אַחֲרָ֤י⁠ו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַ⁠יַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּ⁠מַלְמַ֖ד הַ⁠בָּקָ֑ר וַ⁠יֹּ֥שַׁע גַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ס
   (və⁠ʼaḩₐrāy⁠v hāyāh shamgar ben-ˊₐnāt va⁠yyak ʼet-pəlishttīm shēsh-mēʼōt ʼish bə⁠malmad ha⁠bāqār va⁠yyoshaˊ gam-hūʼ ʼet-yisrāʼēl)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter him was Shamgar, the son of Anath, and he smote Philistines, 600 men with a cattle prod. Thus he also delivered Israel.

USTAfter Ehud died, Shamgar became their leader. He rescued the Israelites from the Philistines. In one battle he killed six hundred Philistines with an ox goad.


BSB  § After Ehud came Shamgar son of Anath. And he too saved Israel, striking down six hundred Philistines with an oxgoad.

OEBNo OEB JDG book available

WEBAfter him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.

WMB (Same as above)

NETAfter Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.

LSVAnd after him has been Shamgar son of Anath, and he strikes the Philistines—six hundred men—with an ox-goad, and he also saves Israel.

FBVAfter Ehud was Shamgar, son of Anath, who killed six hundred Philistines with an oxgoad. He also rescued Israel.

T4TAfter Ehud died, Shamgar became their leader. He rescued the Israelis from the Philistines. In one battle he killed 600 Philistines with an ox goad/sharp wooden pole►.

LEBAnd Shamgar son of Anath came after him, and he killed six hundred Philistines with the goad of an ox; he also delivered Israel.

BBEAnd after him came Shamgar, the son of Anath, who put to death six hundred Philistines with an ox-stick; and he was another saviour of Israel.

MOFNo MOF JDG book available

JPSAnd after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also saved Israel.

ASVAnd after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.

DRAAfter him was Samgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel.

YLTAnd after him hath been Shamgar son of Anath, and he smiteth the Philistines — six hundred men — with an ox-goad, and he saveth — he also — Israel.

DBYAnd after him was Shamgar the son of Anath; and he smote the Philistines, six hundred men, with an ox-goad. And he also delivered Israel.

RVAnd after him was Shamgar the son of Anath, which smote of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also saved Israel.

WBSAnd after him was Shamgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also delivered Israel.

KJB-1769¶ And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.

KJB-1611¶ And after him was Shamgar the sonne of Anath, which slew of the Philistines sixe hundred men with an oxe goad, and he also deliuered Israel.
   (¶ And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an oxe goad, and he also delivered Israel.)

BBAfter him was Samgar the sonne of Anath, whiche slue of the Philistines sixe hundred men with an oxe goade, and deliuered Israel also.
   (After him was Samgar the son of Anath, which slue of the Philistines six hundred men with an oxe goade, and delivered Israel also.)

GNVAnd after him was Shamgar the sonne of Anath, which slewe of the Philistims sixe hundreth men with an oxe goade, and he also deliuered Israel.
   (And after him was Shamgar the son of Anath, which slewe of the Philistims six hundreth men with an oxe goade, and he also delivered Israel. )

CBAfterwarde was Samgar ye sonne of Anath, which slewe sixe hundreth Philistynes with an oxes gadd, and delyuered Israel also.
   (Afterwarde was Samgar ye/you_all son of Anath, which slewe six hundreth Philistynes with an oxes gadd, and delivered Israel also.)

WYCAftir hym was Samgar, the sone of Anath, that smoot of Filisteis sixe hundrid men with a schar; and he also defendide Israel.
   (After him was Samgar, the son of Anath, that smoot of Filisteis six hundred men with a schar; and he also defendide Israel.)

LUTDanach war Samgar, der Sohn Anaths; der schlug sechshundert Philister mit einem Ochsenstecken und erlösete auch Israel.
   (Danach was Samgar, the son Anaths; the hit/beat sechshundert Philister with one Ochsenstecken and erlösete also Israel.)

CLVPost hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israël.[fn]
   (Post this_one fuit Samgar filius Anath, who percussit about Philisthiim sexcentos men vomere: and himself quoque defendit Israël. )


3.31 Post hunc. ADAM., hom. 4. 70. Semgar, id est ibi advena. Omnes enim homines Dei advenæ sunt in hoc mundo; sicut ille, qui dicebat: Advena ego sum, in terra apud te, et peregrinus, sicut omnes patres mei. Hunc ergo Semgar Spiritus sanctus ibi advenam dicit, id est hic: quod enim Spiritui sancto, qui in cœlis est, ibi est, nobis hic est. Post hunc. AUG., quæst. 25. Quæritur quomodo post Aod pugnaverit Semgar pro Isræl et eum salvasse dictus sit. Non enim fuerat captivatus vel jugo servitutis innexus. Sed ita salvavit, non quia hostis nocuerit; sed ne permitteretur nocere: quem credendum est bello cœpisse tentare, et hujus victoria fuisse repulsum. Qui percussit. ADAM., hom. 4. Semgar percussit Allophylos in sexcentis viris, etc., usque ad ut confidenter dicas: Mihi autem absit gloriari, etc.


3.31 Post hunc. ADAM., hom. 4. 70. Semgar, id it_is there advena. Omnes because homines God advenæ are in hoc mundo; like ille, who dicebat: Advena I sum, in earth/land apud you(sg), and peregrinus, like everyone patres my/mine. Hunc ergo Semgar Spiritus sanctus there advenam dicit, id it_is hic: that because Spiritui sancto, who in cœlis it_is, there it_is, us this est. Post hunc. AUG., quæst. 25. Quæritur quomodo after Aod pugnaverit Semgar pro Isræl and him salvasse dictus sit. Non because fuerat captivatus or yugo servitutis innexus. But ita salvavit, not/no because hostis nocuerit; but ne permitteretur nocere: which credendum it_is bello cœpisse tentare, and huyus victoria fuisse repulsum. Who percussit. ADAM., hom. 4. Semgar percussit Allophylos in sexcentis viris, etc., usque to as confidenter dicas: Mihi however absit gloriari, etc.

BRNAnd after him rose up Samegar the son of Dinach, and smote the Philistines to the number of six hundred men with a ploughshare such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel.

BrLXXΚαὶ μετʼ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγὰρ υἱὸς Δινὰχ, καὶ ἐπάταξε τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσε καί γε αὐτὸς τὸν Ἰσραήλ.
   (Kai metʼ auton anestaʸ Samegar huios Dinaⱪ, kai epataxe tous allofulous eis hexakosious andras en tōi arotropodi tōn boōn; kai esōse kai ge autos ton Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

3:31 Shamgar is nowhere specifically identified as an Israelite or as a judge (see 5:6-7).
• son of Anath: Anath was perhaps a Canaanite goddess or shrine (cp. 1:33, “Beth-anath”); from similar references in ancient literature, some have seen him as part of a Canaanite warrior class.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַחֲרָ֤י⁠ו

and,after,him

The pronoun him refers to Ehud. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And after Ehud”

Note 2 topic: translate-names

שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת

Shamgar son_of Anath

The words Shamgar and Anath are the names of men.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠מַלְמַ֖ד הַ⁠בָּקָ֑ר

in/on/at/with,prod the,cattle

The author is not referring to a specific ox. He means oxen in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “with a goad for oxen”

Note 4 topic: translate-unknown

בְּ⁠מַלְמַ֖ד הַ⁠בָּקָ֑ר

in/on/at/with,prod the,cattle

To make their cattle move, farmers in this culture would poke them with a long tool that had a point at one end. This tool was called a goad. If your readers would not be familiar with this object, in your translation you could use the name of a similar object that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with a pole used to urge cattle to move” or “with a pole used to direct cattle”

BI Jdg 3:31 ©