Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They waited until they became worried that he hadn’t opened the doors, so they got a key and opened them, only to find their master lying dead on the floor.

OET-LVAnd_waited until were_ashamed and_saw[fn][fn][fn] not_he [was]_opening the_doors the_roof_chamber[fn][fn] and_they_took DOM the_key and_opened and_see/lo/see master_their [was]_lying towards_land dead.


3:25 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:25 Note: Marks an anomalous form.

3:25 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

3:25 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יָּחִ֣ילוּ עַד־בּ֔וֹשׁ וְ⁠הְנֵּ֛ה אֵינֶ֥⁠נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽ⁠עֲלִיָּ֑ה וַ⁠יִּקְח֤וּ אֶת־הַ⁠מַּפְתֵּ֨חַ֙ וַ⁠יִּפְתָּ֔חוּ וְ⁠הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵי⁠הֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָ⁠ה מֵֽת׃
   (va⁠yyāḩilū ˊad-bōsh və⁠hənnēh ʼēyne⁠nnū fotēaḩ daltōt hā⁠ˊₐliyyāh va⁠yyiqḩū ʼet-ha⁠mmaftēaḩ va⁠yyiftāḩū və⁠hinnēh ʼₐdonēy⁠hem nofēl ʼarʦā⁠h mēt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὑπέμειναν ἕως ᾑσχύνοντο· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα, καὶ ἤνοιξαν· καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
   (Kai hupemeinan heōs haʸsⱪunonto; kai idou ouk estin ho anoigōn tas thuras tou huperōou; kai elabon taʸn kleida, kai aʸnoixan; kai idou ho kurios autōn peptōkōs epi taʸn gaʸn tethnaʸkōs. )

BrTrAnd they waited till they were ashamed, and, behold, there [fn]was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth.


3:25 Gr. is.

ULTThey waited until it was inappropriate, but behold, he was not opening the doors of the roof chamber. So they took the key and they opened them, and behold, their majestic lord had fallen to the floor, dead.

USTSo they waited, but when the king did not open the doors of the room, after a while they were worried. They got a key and unlocked the doors. And they saw that their king was lying on the floor, dead.

BSBSo they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors—and there was their lord lying dead on the floor.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.

WMBB (Same as above)

NETThey waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!

LSVAnd they stay until confounded, and behold, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and behold, their lord is fallen to the earth—dead.

FBVSo they waited until they couldn't stand it any more, and since he still hadn't opened the doors of the room, they went and found the key and opened the doors. There was their lord, lying dead on the floor.

T4TSo they waited, but when the king did not open the doors of the room, after a while they were worried. They got a key and unlocked the doors. And they saw that their king was lying on the floor, dead.

LEBAnd they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead.

BBEAnd they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

ASVAnd they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

DRAAnd waiting a long time till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground.

YLTAnd they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth — dead.

DrbyAnd they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened [them], and behold, their lord lay dead on the earth.

RVAnd they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

WbstrAnd they tarried till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlor, therefore they took a key and opened them : and behold, their lord lay dead on the earth.

KJB-1769And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
   (And they tarried/waited till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. )

KJB-1611And they taried till they were ashamed: and behold, he opened not the doores of the parlour, therefore they tooke a key, and opened them: and behold, their lord was fallen downe dead on the earth.
   (And they tarried/waited till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlour, therefore they took a key, and opened them: and behold, their lord was fallen down dead on the earth.)

BshpsAnd they taried till they were ashamed, and seyng he opened not the doores of the parler, they toke a key and opened them: And beholde, their Lorde was fallen downe dead on the earth.
   (And they tarried/waited till they were ashamed, and seeing he opened not the doors of the parler, they took a key and opened them: And behold, their Lord was fallen down dead on the earth.)

GnvaAnd they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doores of the parler, they tooke the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth.
   (And they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doors of the parler, they took the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth. )

CvdlBut whan they had wayted so loge tyll they were ashamed (for no man opened the perler dore) they toke the keye, and opened it. Beholde, then laye their lorde deed vpo the earth.
   (But when they had wayted so loge till they were ashamed (for no man opened the perler door) they took the keye, and opened it. Behold, then lay their lord dead upo the earth.)

WycAnd thei abididen longe, til thei weren aschamed; and thei sien that no man openede, and thei token the keie, and thei openyden, and founden her lord liggynge deed in the erthe.
   (And they abididen long, till they were aschamed; and they sien that no man openede, and they token the keie, and they openedn, and found her lord situated dead in the earth.)

LuthDa sie aber so lange harreten, bis sie sich schämeten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot.
   (So they/she/them but so long harreten, until they/she/them itself/yourself/themselves schämeten (denn no_one did the door the/of_the Laube auf), took they/she/them the key and schlossen auf; look, there lag you/their/her Lord on the/of_the earth tot.)

ClVgExpectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.[fn]
   (Expectantesque diu until erubescerent, and videntes that nullus aperiret, they_took clavem: and aperientes invenerunt dominum his_own in earth/land yacentem mortuum. )


3.25 Tulerunt. ID., quæst. 23. Quomodo pueri regis Eglon clavi aperuerunt, quod Aod clavi non clauserat? Aut si ille clavi clauserat, quomodo eam secum non tulerat, ut nec isti clavi aperire possent? Proinde aut alia clavis allata est, aut tale genus clausuræ fuit, quod sine clavi posset claudi, nec sine clavi aperiri. Nam sunt quædam talia, sicut ea quæ verudata [MSS., veruclata] dicuntur.


3.25 Tulerunt. ID., quæst. 23. Quomodo pueri king Eglon clavi aperuerunt, that Aod clavi not/no clauserat? Aut when/but_if ille clavi clauserat, how her secum not/no tulerat, as but_not isti clavi aperire possent? Proinde aut other clavis allata it_is, aut tale genus clausuræ fuit, that without clavi posset claudi, but_not without clavi aperiri. Nam are quædam talia, like ea which verudata [MSS., veruclata] dicuntur.


TSNTyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־בּ֔וֹשׁ

until became_embarrassed

The author implicitly means that the servants felt ashamed because they were supposed to stay in the king’s presence and remain available to fulfill any request of his. (The author describes these servants in 3:19 as those who were usually “standing around” him.) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “until they felt they were neglecting their duty”

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠מַּפְתֵּ֨חַ֙

DOM the,key

The word translated as opener refers to a device that people in this culture used to release the inside bolt of a door from the outside. It was a bar of wood, hooked on one end, that people would pass through a hole in a door in order to catch and lift the bolt inside. If the word opener would be unclear and it would be difficult or complicated to explain what it was, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the key”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵי⁠הֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָ⁠ה מֵֽת

and=see/lo/see! lord,their lying towards=land dead

While Eglon did fall to the ground when Ehud stabbed him, since he had stood up to receive the message from God, the phrase fallen dead actually means that he became dead, as the author’s use of the same phrase in 4:22 indicates. If it would be clearer in your language, you could translate this without using the verb “fall.” Alternate translation: “and they found their lord on the floor, dead”

BI Jdg 3:25 ©