Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Ehud approached where the king was sitting alone in the coolness of his upper room and told him, “I have a message for you from God.” The king stood up from his seat

OET-LVAnd_ʼĒhūd he_came to_him/it and_he was_sitting in/on/at/with_roof_chamber_of the_cool which to_him/it for_him/it_being_alone and_ ʼĒhūd _he/it_said a_message_of god to_me for_you and_he/it_rose_up from_under the_seat.

UHBוְ⁠אֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗י⁠ו וְ⁠הֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙ לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ וַ⁠יָּ֖קָם מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠כִּסֵּֽא׃
   (və⁠ʼēhūd bāʼ ʼēlāy⁠v və⁠hūʼ-yoshēⱱ ba⁠ˊₐliyyat ha⁠mməqērāh ʼₐsher-l⁠ō lə⁠ⱱadd⁠ō va⁠yyoʼmer ʼēhūd dəⱱar-ʼₑlohim li⁠y ʼēley⁠kā va⁠yyāqām mē⁠ˊal ha⁠kkişşēʼ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ Ἀὼδ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος· καὶ εἶπεν Ἀὼδ, λόγος Θεοῦ μοι πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Ἐγλὼμ ἐγγὺς αὐτοῦ.
   (kai Aōd eisaʸlthe pros auton; kai autos ekathaʸto en tōi huperōōi tōi therinōi tōi heautou monōtatos; kai eipen Aōd, logos Theou moi pros se, basileu; kai exanestaʸ apo tou thronou Eglōm engus autou. )

BrTrAnd Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him.

ULTThen Ehud came to him. Now he was sitting in the upper room of coolness that was to him, alone. And Ehud said, “A word from God is to me for you.” And he arose from upon the throne.

USTThis left Eglon sitting all by himself in the room of his palace where he stayed cool in the heat of summer. Ehud came close to him and said, “I have a message for you from God.” The king stood up from his throne to receive the message.

BSBThen Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from [his] seat.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEEhud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.

WMBB (Same as above)

NETWhen Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,

LSVAnd Ehud has come to him, and he is sitting in the cool upper chamber which he has for himself, and Ehud says, “I have a word of God for you”; and he rises from off the throne;

FBVEhud then went over to where Eglon was sitting alone in his cool upstairs room, and told him, “I have a message from God for you.” As the king got up from his seat,

T4TThen, as Eglon was sitting alone in the upstairs room of his summer palace, Ehud came close to him and said, “I have a message for you from God.” As the king got up from his chair,

LEBNo LEB JDG book available

BBEThen Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from God unto thee.' And he arose out of his seat.

ASVAnd Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.

DRAAod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne,

YLTAnd Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, 'A word of God I have unto thee;' and he riseth from off the throne;

DrbyAnd Ehud came to him; now he was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And Ehud said, I have a word from [fn]God unto thee. And he arose from the seat.


3.20 Elohim

RVAnd Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his summer parlour. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
   (And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his summer parlour. And Ehud said, I have a message from God unto thee/you. And he arose out of his seat. )

SLTAnd Ehud came to him; and he sat in an upper chamber of cooling, which was to him alone: and Ehud will say, A word of God to me for thee. And he will rise from off the throne.

WbstrAnd Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from his seat.

KJB-1769And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.[fn]
   (And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee/you. And he arose out of his seat. )


3.20 a summer…: Heb. a parlour of cooling

KJB-1611And Ehud came vnto him, and he was sitting in [fn]a Summer parlour, which hee had for himselfe alone: And Ehud said, I haue a message from God vnto thee. And he arose out of his seat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:20 Heb. a parlour of cooling.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaThen Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne,
   (Then Ehud came unto him. (and he sat alone in a summer parler, which he had) and Ehud said, I have a message unto thee/you from God. Then he arose out of his throne, )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus: dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.[fn]
   (entering it_is Aod to him: sedebat however in/into/on brasstivo cœnaculo alone: he_saidque: The_word/saying of_God habeo to you(sg). Who immediately got_up from/about throno. )


3.20 Ingressus est Aod, etc. ADAM., hom. 4. Aod interpretatur laus. Arte enim callida, et laudabili usus deceptione, etc., usque ad cui dicitur a Domino: Euge, serve bone, etc.


3.20 Ingressus it_is Aod, etc. ADAM., hom. 4. Aod interprets laus. Arte because callida, and praisebili use deceptione, etc., until to to_whom it_is_said from Master: Euge, serve bone, etc.

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:20 The cool upstairs room was probably some kind of rooftop chamber, a common summer meeting place in hot countries.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗י⁠ו וְ⁠הֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙

and,Ehud he/it_came to=him/it and=he was_sitting in/on/at/with,roof_chamber_of the,cool which/who to=him/it

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The word came could indicate: (1) that Ehud walked up close to Eglon and stood in front of him. Alternate translation: [Then Ehud approached him. Now he was sitting in his upper room of coolness] (2) that Ehud came into the upper room where Eglon was sitting. If so, this could mean that Ehud actually sent word to Eglon through his servants that he had a message for him, and Eglon summoned Ehud to come into his room where the two of them could speak privately once all the servants had left. Alternate translation: [Then Ehud entered the upper room of coolness in which the king was sitting]

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הֽוּא־יֹ֠שֵׁב

and=he was_sitting

The author is introducing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: translate-unknown

בַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙

in/on/at/with,roof_chamber_of the,cool which/who to=him/it

The phrase upper room of coolness describes a room in a palace that was designed to give rulers a place to go to escape the heat of summer, which was intense in this climate. Sometimes these were interior rooms on whose walls the sun did not shine, and sometimes they were rooms in a garden within the palace complex. In this case, it seems to have been a room on the roof that was exposed to currents of air, since the author describes it with the term upper room. Your language and culture may have an expression to describe such a room. Alternate translation: [in his summer parlor] or [in his cool roof chamber]

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֖קָם

and=he/it_rose_up

King Eglon arose as a symbolic action to show respect for God and the message he thought God was sending to him through Ehud. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And he stood up respectfully]

BI Jdg 3:20 ©