Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:19 ©

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he he_returned from the_idols which [were]_with the_Gilgāl and_he/it_said a_word of_secrecy to_me for_you the_king and_he/it_said hush and_they_went_out in_presence_him all the_attendants on/upon/above_him/it.

UHBוְ⁠ה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַ⁠פְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַ⁠גִּלְגָּ֔ל וַ⁠יֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛⁠י אֵלֶ֖י⁠ךָ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַ⁠יֵּֽצְאוּ֙ מֵֽ⁠עָלָ֔י⁠ו כָּל־הָ⁠עֹמְדִ֖ים עָלָֽי⁠ו׃
   (və⁠hūʼ shāⱱ min-ha⁠pəşīlīm ʼₐsher ʼet-ha⁠ggilgāl va⁠yyoʼmer dəⱱar-şēter li⁠y ʼēley⁠kā ha⁠mmelek va⁠yyoʼmer hāş va⁠yyēʦəʼū mē⁠ˊālāy⁠v kāl-hā⁠ˊomdim ˊālāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he himself turned back from the quarries which were near the Gilgal, and he said, “I have a private message for you, O king.” He said, “Silence!” So all those who were standing around him went out from around him.

USTWhen they arrived at the stone quarries near Gilgal, he told the other men to go on, but he himself turned around and went back to the king of Moab. When he arrived at the palace, he said to the king, “Your majesty, I have a secret message for you.” So the king told all his servants to be quiet, and he sent them out of the room.


BSBBut upon reaching the idols near Gilgal, he himself turned back and said, “I have a secret message for you, O king.”
§ “Silence,” said the king, and all his attendants left him.

OEBNo OEB JDG book available

WEBBut he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.”
¶ The king said, “Keep silence!” All who stood by him left him.

WMB (Same as above)

NETBut he went back once he reached the carved images at Gilgal. He said to Eglon, “I have a secret message for you, O king.” Eglon said, “Be quiet!” All his attendants left.

LSVand he himself has turned back from the carved images which [are] at Gilgal and says, “I have a secret word for you, O king”; and he says, “Hush!” And all those standing by him go out from him.

FBVBut when he reached the stone idols near Gilgal, he turned back. He went to see Eglon, and told him, “Your Majesty, I have a secret message for you.” The king told his attendants, “Silence!” and they all left.

T4TWhen they arrived at the stone carvings near Gilgal, he told the other men to go on, but he himself turned around and went back to the king of Moab. When he arrived at the palace, he said to the king, “Your majesty, I have a secret message for you.” So the king told all his servants to be quiet, and sent them out of the room.

LEBBut he turned back from the sculptured stones[fn] thatwere near Gilgal, and he said, “I have a secret message[fn] for you, O king.” And he[fn] said, “Silence!” So all those standing in his presence went out,


?:? Or “Pesilim”; some translations translate the phrase as a proper name

?:? Literally “a word of secrecy”

?:? Hebrew “he”

BBEBut he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.

MOFNo MOF JDG book available

JPSBut he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand unto thee, O king.' And he said: 'Keep silence.' And all that stood by him went out from him.

ASVBut he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

DRAThen returning from Galgal, where the idols were, be said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him,

YLTand he himself hath turned back from the graven images which [are] at Gilgal, and saith, 'A secret word I have unto thee, O king;' and he saith, 'Hush!' and go out from him do all those standing by him.

DBYBut he turned from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from him.

RVBut he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

WBSBut he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

KJB-1769But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.[fn]


3.19 quarries: or, graven images

KJB-1611[fn]But hee himselfe turned againe from the quarries that were by Gilgal, and said, I haue a secret errand vnto thee, O king: who said, Keepe silence. And all that stood by him, went out from him.
   (But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keepe silence. And all that stood by him, went out from him.)


3:19 Or, grauen images.

BBBut he him selfe turned agayne (from the place of grauen images, that was by Gilgal) and sayde: I haue a secret errande vnto thee, O king. Which sayde: Kepe scilence. And all that stoode before hym, went out from him.
   (But he himself turned again (from the place of grauen images, that was by Gilgal) and said: I have a secret errande unto thee, O king. Which said: Kepe scilence. And all that stood before him, went out from him.)

GNVBut he turned againe from the quarris, that were by Gilgal, and said, I haue a secret errand vnto thee, O King. Who said, Keepe silence: and all that stoode about him, went out from him.
   (But he turned again from the quarris, that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O King. Who said, Keepe silence: and all that stood about him, went out from him. )

CBand he himselfe turned backe from the Idols at Gilgall, & caused to saye thus (vnto the kynge:) I haue a secrete thinge to tell the O kynge. And he commaunded to kepe sylence, & all they that stode aboute him, wente out from him.
   (and he himself turned back from the Idols at Gilgall, and caused to say thus (vnto the kynge:) I have a secrete thing to tell the O king. And he commanded to keep sylence, and all they that stood about him, went out from him.)

WYCwhere idolis weren, and he seide to the kyng, A kyng, Y haue a priuei word to thee. And he comaundide silence. And whanne alle men weren goon out, that weren aboute hym, Aioth entride to hym;
   (where idolis weren, and he said to the king, A king, I have a priuei word to thee. And he commanded silence. And when all men were gone out, that were about him, Aioth entered to him;)

LUTund kehrete um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn stunden.
   (und kehrete around/by/for from the Götzen to Gilgal and let ansagen: I have, o king, you was Heimliches to say. He but was_called schweigen, and gingen out of from him all, the around/by/for him/it stunden.)

CLVEt reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant,
   (And reversus about Galgalis, where they_were idola, he_said to regem: Verbum secretum habeo to you(sg), o rex. And ille imperavit silentium: egressisque omnibus who circa him erant, )

BRNAnd he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him.

BrLXXκαὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγάλ· καὶ εἶπεν Ἀὼδ, λόγος μοι κρύφιος πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ εἶπεν Ἐγλὼμ πρὸς αὐτὸν, σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπʼ αὐτόν,
   (kai autos hupestrepsen apo tōn gluptōn tōn meta taʸs Galgal; kai eipen Aōd, logos moi krufios pros se, basileu; kai eipen Eglōm pros auton, siōpa; kai exapesteilen afʼ heautou pantas tous efestōtas epʼ auton, )


TSNTyndale Study Notes:

3:19 Gilgal became the Israelites’ initial base of operations after they crossed the Jordan and was the site of important events associated with the conquest (Josh 4–6). The stone idols may have been a pagan shrine created from the twelve stones that Joshua set up (Josh 4:20). Later, Gilgal was still an important center for the faithful (1 Sam 7:16) and for idolators (Hos 4:15; 9:15; 12:11; Amos 4:4; 5:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠ה֣וּא שָׁ֗ב

and=he turned_back

For emphasis, the author is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the verb translated as turned. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “But as for him, he turned back”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠פְּסִילִים֙

the,idols

See the General Notes to this chapter for a discussion of what these carved images might have been and for some suggestions of how to describe them in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he returned to King Eglon. Ehud said to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛⁠י אֵלֶ֖י⁠ךָ

word/matter_of secret to=me for,you

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in the UST: “I have something secret to tell you”

Note 5 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר הָ֔ס

and=he/it_said silence

The pronoun he refers to Eglon. This could mean: (1) that he wanted silence in his court, and he specifically wanted everyone except him and Ehud to leave the room so that the court would be silent. Alternate translation: “And King Eglon told his servants, ‘Leave us here alone!’” (2) that he was telling Ehud not to say anything further, since his message was secret, until everyone else left. Alternate translation: “And King Eglon told Ehud, ‘Keep quiet for a moment.’”

BI Jdg 3:19 ©