Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(if only for the sake of teaching warfare to those generations who hadn’t experienced it):

OET-LVOnly so_as to_know the_generations_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_teach_them war only which to/for_previously not experienced_it.

UHBרַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְ⁠לַמְּדָ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְ⁠פָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּ⁠ם׃
   (raq ləmaˊan daˊat dorōt bənēy-yisrāʼēl lə⁠lammədā⁠m milḩāmāh raq ʼₐsher-lə⁠fānim loʼ yədāˊū⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά.
   (Plaʸn dia tas geneas huiōn Israaʸl tou didaxai autous polemon, plaʸn hoi emprosthen autōn ouk egnōsan auta. )

BrTrOnly for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.

ULTonly for the knowing of the generations of the sons of Israel, to teach them warfare, only who previously had not known them,

USTYahweh did that in order to teach the new generation of Israelites how to wage war, since they had no experience fighting battles before.

BSBif only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:

WMBB (Same as above)

NETHe left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.

LSV(only for the sake of the generations of the sons of Israel knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them)—

FBV(He did so to teach warfare to the later generations of Israel, particularly to those who had not previously experienced it.)

T4T1-2At that time there were still many people-groups in Canaan. Yahweh left them there to test the Israeli people. But many of the Israelis in Canaan were ones who had not fought in any of the wars in Canaan. So Yahweh also left those people-groups in Canaan so that the descendants of those who had not fought in any of the wars might learn how to fight.

LEBNo LEB JDG book available

BBEOnly because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war — only those who up till then had no experience of it;

MoffNo Moff JDG book available

JPSonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;

ASVonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:

DRAThat afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:

YLT(only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) —

Drbyonly that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:

RVonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;

SLTOnly for the generations of the sons of Israel to know to teach them war, only who before knew not;)

WbstrOnly that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;)

KJB-1769Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

KJB-1611Onely that the generations of the children of Israel might know to teach them warre, at the least such as before knew nothing thereof:)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaOnly to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
   (Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them war, which doubtless their predecessors knew not) )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:
   (as afterwards discerent children their certare when/with hostibus, and to_have consuetudinem battlesndi: )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-4 The ongoing presence of the Philistines and Canaanites in the land had an instructional purpose. Skills in warfare were necessary for survival in the ancient world. God allowed a continuing presence of enemies, but they would become his provision for Israel’s training and well-being.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

See the discussion of this phrase in the Introduction to Judges, and see how you translated the similar expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [the Israelites]

Note 2 topic: writing-pronouns

לֹ֥א יְדָעֽוּ⁠ם

not experienced,it

This instance of the pronoun them refers to the wars against the Canaanites described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [had not experienced these wars]

BI Jdg 3:2 ©