Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (if only for the sake of teaching warfare to those generations who hadn’t experienced it):
OET-LV Only so_as to_know the_generations of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_teach_them war only which to/for_previously not experienced_it.
UHB רַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃ ‡
(raq ləmaˊan daˊat dorōt bənēy-yisrāʼēl ləlammədām milḩāmāh raq ʼₐsher-ləfānim loʼ yədāˊūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT only for the sake of the generations of the sons of Israel knowing, to teach them warfare, only who formerly had not experienced them,
UST So Yahweh did this to teach the new generation of Israelites how to wage war.
BSB if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:
OEB No OEB JDG book available
WEBBE only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
WMBB (Same as above)
NET He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
LSV (only for the sake of the generations of the sons of Israel knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them)—
FBV (He did so to teach warfare to the later generations of Israel, particularly to those who had not previously experienced it.)
T4T At that time there were still many people-groups in Canaan. Yahweh left them there to test the Israeli people. But many of the Israelis in Canaan were ones who had not fought in any of the wars in Canaan. So Yahweh also left those people-groups in Canaan so that the descendants of those who had not fought in any of the wars might learn how to fight.
LEB in order that the generations of Israel would know war, to teach those who had not experienced it[fn] before):
?:? Literally “who had not known it”
BBE Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war — only those who up till then had no experience of it;
Moff No Moff JDG book available
JPS only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
ASV only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
DRA That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:
YLT (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) —
Drby only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:
RV only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
Wbstr Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;)
KJB-1769 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
KJB-1611 Onely that the generations of the children of Israel might know to teach them warre, at the least such as before knew nothing thereof:)
(Onely that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof:))
Bshps Onely for the learning of the generations of the childre of Israel that he also might teach them warre, onely such as before knewe nothing therof.)
(Onely for the learning of the generations of the children of Israel that he also might teach them war, only such as before knew nothing therof.))
Gnva Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
(Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them war, which doutles their predecessors knew not) )
Cvdl onely because yt the trybes of the childre of Israel might knowe & lerne to warre, which afore had no knowlege therof,
(onely because it the tribes of the children of Israel might know and learn to war, which afore had no knowledge therof,)
Wyc and that aftirward `the sones of hem schulden lerne to fiyte with enemyes,
(and that afterward `the sons of them should learn to fight with enemies,)
Luth und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lerneten streiten, die vorhin nichts drum wußten:
(and that the Geschlechter the/of_the children Israel wüßten and lerneten argue/battle, the vorhin nothing drum knew:)
ClVg ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:
(ut postea discerent children their certare when/with hostibus, and habere consuetudinem præliandi: )
BrTr Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
BrLXX Πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά.
(Plaʸn dia tas geneas huiōn Israaʸl tou didaxai autous polemon, plaʸn hoi emprosthen autōn ouk egnōsan auta. )
3:1-4 The ongoing presence of the Philistines and Canaanites in the land had an instructional purpose. Skills in warfare were necessary for survival in the ancient world. God allowed a continuing presence of enemies, but they would become his provision for Israel’s training and well-being.
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹ֥א יְדָעֽוּם
not experienced,it
This instance of the pronoun them refers to the wars against the Canaanites described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “had not experienced these wars”