Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(if only for the sake of teaching warfare to those generations who hadn’t experienced it):

OET-LVOnly so_as to_know the_generations of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_teach_them war only which to/for_previously not experienced_it.

UHBרַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְ⁠לַמְּדָ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְ⁠פָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּ⁠ם׃
   (raq ləmaˊan daˊat dorōt bənēy-yisrāʼēl lə⁠lammədā⁠m milḩāmāh raq ʼₐsher-lə⁠fānim loʼ yədāˊū⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTonly for the sake of the generations of the sons of Israel knowing, to teach them warfare, only who formerly had not experienced them,

USTSo Yahweh did this to teach the new generation of Israelites how to wage war.


BSBif only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:

WMBB (Same as above)

NETHe left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.

LSV(only for the sake of the generations of the sons of Israel knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them)—

FBV(He did so to teach warfare to the later generations of Israel, particularly to those who had not previously experienced it.)

T4TAt that time there were still many people-groups in Canaan. Yahweh left them there to test the Israeli people. But many of the Israelis in Canaan were ones who had not fought in any of the wars in Canaan. So Yahweh also left those people-groups in Canaan so that the descendants of those who had not fought in any of the wars might learn how to fight.

LEBin order that the generations of Israel would know war, to teach those who had not experienced it[fn] before):


?:? Literally “who had not known it”

BBEOnly because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war — only those who up till then had no experience of it;

MoffNo Moff JDG book available

JPSonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;

ASVonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:

DRAThat afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:

YLT(only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) —

Drbyonly that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:

RVonly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;

WbstrOnly that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;)

KJB-1769Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

KJB-1611Onely that the generations of the children of Israel might know to teach them warre, at the least such as before knew nothing thereof:)
   (Onely that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof:))

BshpsOnely for the learning of the generations of the childre of Israel that he also might teach them warre, onely such as before knewe nothing therof.)
   (Onely for the learning of the generations of the children of Israel that he also might teach them war, only such as before knew nothing therof.))

GnvaOnly to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
   (Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them war, which doutles their predecessors knew not) )

Cvdlonely because yt the trybes of the childre of Israel might knowe & lerne to warre, which afore had no knowlege therof,
   (onely because it the tribes of the children of Israel might know and learn to war, which afore had no knowledge therof,)

Wycand that aftirward `the sones of hem schulden lerne to fiyte with enemyes,
   (and that afterward `the sons of them should learn to fight with enemies,)

Luthund daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lerneten streiten, die vorhin nichts drum wußten:
   (and that the Geschlechter the/of_the children Israel wüßten and lerneten argue/battle, the vorhin nothing drum knew:)

ClVgut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:
   (ut postea discerent children their certare when/with hostibus, and habere consuetudinem præliandi: )

BrTrOnly for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.

BrLXXΠλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά.
   (Plaʸn dia tas geneas huiōn Israaʸl tou didaxai autous polemon, plaʸn hoi emprosthen autōn ouk egnōsan auta. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-4 The ongoing presence of the Philistines and Canaanites in the land had an instructional purpose. Skills in warfare were necessary for survival in the ancient world. God allowed a continuing presence of enemies, but they would become his provision for Israel’s training and well-being.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹ֥א יְדָעֽוּ⁠ם

not experienced,it

This instance of the pronoun them refers to the wars against the Canaanites described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “had not experienced these wars”

BI Jdg 3:2 ©