Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even the handle went in after the blade and the fat closed up over the handle because Ehud didn’t pull the sword out of his belly. Then he went out to the passage[fn]
3:22 The meaning of the last word in the Hebrew here is uncertain, so other translations might differ.
OET-LV And_went_in also the_handle after the_blade and_he/it_closed_up the_fat behind the_blade if/because not he_drew_out the_drought//sword/knife of_belly_his and_he/it_went_out the_dirt.
UHB וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃ ‡
(vayyāⱱoʼ gam-hanniʦʦāⱱ ʼaḩar hallahaⱱ vayyişgor haḩēleⱱ bəˊad hallahaⱱ kiy loʼ shālaf haḩereⱱ mibiţnō vayyēʦēʼ haparshədonāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπεισήνεγκε καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογὸς, καὶ ἀπέκλεισε τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογὸς, ὅτι οὐκ ἐξέσπασε τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
(kai epeisaʸnegke kai ge taʸn labaʸn opisō taʸs flogos, kai apekleise to stear kata taʸs flogos, hoti ouk exespase taʸn maⱪairan ek taʸs koilias autou. )
BrTr and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly.
ULT Also the handle went in following the blade, and the fat closed up over the handle because he did not pull the sword out of his belly. Then he proceeded to the vestibule,
UST He thrust it in so far that the handle went into the king’s belly. Ehud did not pull the dagger out. He left it there, with the handle buried in the king’s fat, and he went out from the room.
BSB Even the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind.
WMBB (Same as above)
NET The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.
LSV and the hilt also goes in after the blade, and the fat shuts on the blade, that he has not drawn the sword out of his belly, and he goes out [through] the antechamber [[or and the dung came out]].
FBV The handle went in with the blade and the fat closed over it. So Ehud didn't pull the sword out, and the king defecated.
T4T He thrust it in so far that the handle went into the king’s belly, and the blade came out the king’s back. Ehud did not pull the dagger out. He left it there, with the handle buried in the king’s fat.
LEB And the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.[fn]
3:22 The Hebrew is uncertain; some translations have “and the dirt/entrails came out”
BBE And the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the ...
Moff No Moff JDG book available
JPS And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.
ASV and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
DRA With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in his body as he had struck it in. And forthwith by the secret parts of nature the excrements of the belly came out.
YLT and the haft also goeth in after the blade, and the fat shutteth on the blade, that he hath not drawn the sword out of his belly, and it goeth out at the fundament.
Drby and the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his belly, and it came out between the legs.
RV and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.
Wbstr And the haft also entered after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
KJB-1769 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.[fn]
3.22 the dirt…: or, it came out at the buttocks
KJB-1611 [fn]And the haft also went in after the blade: and the fatte closed vpon the blade, so that hee could not drawe the dagger out of his belly, and the dirt came out.
(And the haft also went in after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not drawe the dagger out of his belly, and the dirt came out.)
3:22 Or, it came out at the fundament.
Bshps And the hafte went in after the blade: and the fatte closed the haft, so that he might not drawe the dagger out of his belly, but the dyrt came out.
(And the hafte went in after the blade: and the fat closed the haft, so that he might not drawe the dagger out of his belly, but the dyrt came out.)
Gnva So that the hafte went in after the blade, and the fatte closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out.
(So that the hafte went in after the blade, and the fat closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out. )
Cvdl so yt the hefte wente in also after the blade, & the fatt closed the hefte: for he drue not ye dagger out of his bely, & ye fylthines departed fro him.
(so it the hefte went in also after the blade, and the fatt closed the hefte: for he drew not ye/you_all dagger out of his bely, and ye/you_all fylthines departed from him.)
Wyc fastnede in to the `wombe of the kyng so strongli, that the pomel, `ether hilte, suede the yrun in the wounde, and was holdun streite `in the thickeste fatnesse with ynne; and he drow not out the swerd, but so as he hadde smyte, he lefte in the bodi; and anoon bi the priuetees of kynde the tordis of the wombe braste out.
(fastnede in to the `wombe of the king so strongli, that the pomel, `ether hilte, followd the yrun in the wound, and was holdun streite `in the thickeste fatnesse within; and he drow not out the sword, but so as he had smyte, he left in the bodi; and anon/immediately by the priuetees of kind the tordis of the womb braste out.)
Luth daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr, und das Fett das Heft verschloß (denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch), daß der Mist von ihm ging.
(daß also the Heft the/of_the Schneide after hineinfuhr, and the Fett the Heft verschloß (denn he pulled the sword not out_of his Bauch), that the/of_the Mist from him ging.)
ClVg tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.[fn]
(tam valide, as capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, but ita as percusserat, reliquit in corpore: statimque through secreta naturæ alvi stercora proruperunt. )
3.22 Pinguissimo. AUG., quæst. 21. Merito quæritur, etc., usque ad ita invenimus. Erat autem Eglon crassus nimis.
3.22 Pinguissimo. AUG., quæst. 21. Merito quæritur, etc., until to ita invenimus. Erat however Eglon crassus nimis.
3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ
and=he/it_closed_up the,fat behind the,blade that/for/because/then/when not draw_~_out the=drought//sword/knife of,belly,his
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and since Ehud did not pull the sword from Eglon’s belly, the fat closed around the handle”
Note 2 topic: translate-unknown
וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה
and=he/it_went_out the,dirt,
The word translated as excrement occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglon’s bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the General Notes to this chapter for a further discussion of this possibility.) Your language may have a way of referring to this discreetly. Alternate translation: “and he soiled himself” (2) that the point of the sword came out the other side of Eglon’s body. Alternate translation: “and the point came out the other side” (3) that Ehud went out to a chamber within this room before leaving the room itself. Alternate translation: “and he went out to the vestibule”