Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:22 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went_in also the_handle after the_blade and_he/it_closed_up the_fat behind the_blade if/because not he_drew_out the_drought//sword/knife of_belly_his and_he/it_went_out the_dirt.

UHBוַ⁠יָּבֹ֨א גַֽם־הַ⁠נִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַ⁠לַּ֗הַב וַ⁠יִּסְגֹּ֤ר הַ⁠חֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַ⁠לַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַ⁠חֶ֖רֶב מִ⁠בִּטְנ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצֵ֖א הַֽ⁠פַּרְשְׁדֹֽנָ⁠ה׃
   (va⁠yyāⱱoʼ gam-ha⁠nniʦʦāⱱ ʼaḩar ha⁠llahaⱱ va⁠yyişgor ha⁠ḩēleⱱ bəˊad ha⁠llahaⱱ kiy loʼ shālaf ha⁠ḩereⱱ mi⁠biţn⁠ō va⁠yyēʦēʼ ha⁠parshədonā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAlso the handle went in following the blade, and the fat closed up over the handle because he did not pull the sword out of his belly. Then he proceeded to the vestibule,

USTHe thrust it in so far that the handle went into the king’s belly. Ehud did not pull the dagger out. He left it there, with the handle buried in the king’s fat, and he went out from the room.


BSBEven the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied.

OEBNo OEB JDG book available

WEBThe handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind.

WMB (Same as above)

NETThe handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.

LSVand the hilt also goes in after the blade, and the fat shuts on the blade, that he has not drawn the sword out of his belly, and he goes out [through] the antechamber [[or and the dung came out]].

FBVThe handle went in with the blade and the fat closed over it. So Ehud didn't pull the sword out, and the king defecated.

T4THe thrust it in so far that the handle went into the king’s belly, and the blade came out the king’s back. Ehud did not pull the dagger out. He left it there, with the handle buried in the king’s fat.

LEBAnd the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.[fn]


?:? The Hebrew is uncertain; some translations have “and the dirt/entrails came out”

BBEAnd the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the ...

MOFNo MOF JDG book available

JPSAnd the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.

ASVand the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.

DRAWith such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in his body as he had struck it in. And forthwith by the secret parts of nature the excrements of the belly came out.

YLTand the haft also goeth in after the blade, and the fat shutteth on the blade, that he hath not drawn the sword out of his belly, and it goeth out at the fundament.

DBYand the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his belly, and it came out between the legs.

RVand the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.

WBSAnd the haft also entered after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

KJB-1769And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.[fn]


3.22 the dirt…: or, it came out at the buttocks

KJB-1611[fn]And the haft also went in after the blade: and the fatte closed vpon the blade, so that hee could not drawe the dagger out of his belly, and the dirt came out.
   (And the haft also went in after the blade: and the fatte closed upon the blade, so that he could not drawe the dagger out of his belly, and the dirt came out.)


3:22 Or, it came out at the fundament.

BBAnd the hafte went in after the blade: and the fatte closed the haft, so that he might not drawe the dagger out of his belly, but the dyrt came out.

GNVSo that the hafte went in after the blade, and the fatte closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out.

CBso yt the hefte wente in also after the blade, & the fatt closed the hefte: for he drue not ye dagger out of his bely, & ye fylthines departed fro him.
   (so it the hefte went in also after the blade, and the fatt closed the hefte: for he drue not ye/you_all dagger out of his bely, and ye/you_all fylthines departed from him.)

WYCfastnede in to the `wombe of the kyng so strongli, that the pomel, `ether hilte, suede the yrun in the wounde, and was holdun streite `in the thickeste fatnesse with ynne; and he drow not out the swerd, but so as he hadde smyte, he lefte in the bodi; and anoon bi the priuetees of kynde the tordis of the wombe braste out.
   (fastnede in to the `wombe of the king so strongli, that the pomel, `ether hilte, followed the yrun in the wounde, and was holdun streite `in the thickeste fatnesse with ynne; and he drow not out the swerd, but so as he had smyte, he left in the bodi; and anon/immediately by the priuetees of kind the tordis of the womb braste out.)

LUTdaß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr, und das Fett das Heft verschloß (denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch), daß der Mist von ihm ging.
   (daß also the Heft the Schneide after hineinfuhr, and the Fett the Heft verschloß (denn he pulled the Schwert not out of seinem Bauch), that the Mist from him ging.)

CLVtam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.[fn]
   (tam valide, as capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, but ita as percusserat, reliquit in corpore: statimque through secreta naturæ alvi stercora proruperunt. )


3.22 Pinguissimo. AUG., quæst. 21. Merito quæritur, etc., usque ad ita invenimus. Erat autem Eglon crassus nimis.


3.22 Pinguissimo. AUG., quæst. 21. Merito quæritur, etc., usque to ita invenimus. Erat however Eglon crassus nimis.

BRNand drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly.

BrLXXκαὶ ἐπεισήνεγκε καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογὸς, καὶ ἀπέκλεισε τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογὸς, ὅτι οὐκ ἐξέσπασε τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
   (kai epeisaʸnegke kai ge taʸn labaʸn opisō taʸs flogos, kai apekleise to stear kata taʸs flogos, hoti ouk exespase taʸn maⱪairan ek taʸs koilias autou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּסְגֹּ֤ר הַ⁠חֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַ⁠לַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַ⁠חֶ֖רֶב מִ⁠בִּטְנ֑⁠וֹ

and=he/it_closed_up the,fat behind the,blade that/for/because/then/when not draw_~_out the=drought//sword/knife of,belly,his

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and since Ehud did not pull the sword from Eglon’s belly, the fat enclosed around the handle”

Note 2 topic: translate-unknown

וַ⁠יֵּצֵ֖א הַֽ⁠פַּרְשְׁדֹֽנָ⁠ה

and=he/it_went_out the,dirt,

The word translated as excrement occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglon’s bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the General Notes to this chapter for a further discussion of this possibility.) Your language may have a way of referring to this discreetly. Alternate translation: “and he soiled himself” (2) that the point of the sword came out the other side of Eglon’s body. Alternate translation: “and the point came out the other side” (3) that Ehud went out to a chamber within this room before leaving the room itself. Alternate translation: “and he went out to the vestibule”

BI Jdg 3:22 ©