Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua continued, “Honestly I will tell you that I am the entrance for the sheep.
OET-LV Therefore the Yaʸsous said to_them again:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that I am the door of_the sheep.
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. ‡
(Eipen oun autois palin ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō humin hoti egō eimi haʸ thura tōn probatōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
UST So Jesus spoke to them again, “I am telling you the truth: I am the gate through which the sheep enter into the sheep pen.
BSB So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
BLB Therefore Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
AICNT [So][fn] Jesus said [again][fn] [[to them,]][fn] “Truly, truly, [For][fn] I say to you, [that][fn] I am the door of the sheep.
10:7, So: Absent from some manuscripts. P*66 Latin(e) Syriac(sys)
10:7, again: Absent from some manuscripts. P*45, P*66 W(032) Latin (e ff2)
10:7, to them: Some manuscripts include. P*45 P*66 N*(01) W(032) A(02) Latin(b d) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Absent from P*6 P*75 B(03)
10:7, for: Absent from some manuscripts. P*66 ℵ(01) Latin(e)
10:7, that: Absent from some manuscripts. P*75 B(03) Latin(a)
OEB So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
WEBBE Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
WMBB Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
MSG (6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
NET So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
LSV Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
FBV So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
TCNT So Jesus said [fn]to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
10:7 to them 83.7% ¦ — NA WH 0.5%
T4T So Jesus spoke to them again. He said, “Listen carefully to what I am saying. I am like [MET] a gate for the sheep to enter the sheepfold, because I am the one who allows people to enter God’s presence.
LEB Then Jesus said to them[fn] again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
10:7 Some manuscripts omit “to them”
BBE So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
ASV Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
DRA Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
YLT Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
Drby Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
RV Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Wbstr Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
KJB-1769 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
(Then said Jesus unto them again, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, I am the door of the sheep. )
KJB-1611 Then said Iesus vnto them againe, Uerily, verily I say vnto you, I am the doore of the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then sayde Iesus vnto them againe. Ueryly, veryly, I say vnto you: I am the doore of the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
(Then said Yesus/Yeshua unto them again, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, I am that door of the sheep. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto them agayne: Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
(Then said Yesus/Yeshua unto them again. Verily/Truly verily/truly I say unto you: I am the door of the sheep. )
Wycl Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
(Therefore Yhesus said to them eftsoone, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the scheep.)
Luth Da sprach JEsus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.
(So spoke Yesus again to to_them: Wahrlich, wahrlich, I said you: I am the door to, the Schafen.)
ClVg Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
(Dixit therefore to_them again Yesus: Amen, amen dico vobis, because I I_am ostium ovium. )
UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
(eipen oun autois palin ho Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō humin, hoti egō eimi haʸ thura tōn probatōn.)
SBL-GNT Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
(Eipen oun palin ⸀autois ho Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō humin ⸀hoti egō eimi haʸ thura tōn probatōn.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν πάλιν [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
(Eipen oun palin autois ho Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō humin hoti egō eimi haʸ thura tōn probatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:7 I am: See study note on 6:35. A good shepherd is known for guarding the sheep at the gate as a sentry.
Connecting Statement:
In 10:7–18, Jesus uses ideas from the parable he told in 10:1–5 in order to teach about himself, those who believe in him, and those who deceive the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα
I am the door
Here Jesus uses the word gate differently than he did in 10:1–2. Here, Jesus uses gate to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων
I am the door ˱of˲_the sheep
Jesus is using of to describe himself as a gate that is for the sheep to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν προβάτων
˱of˲_the sheep
Here, Jesus uses sheep to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep”