Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “That voice wasn’t for my sake,” Yeshua responded, “but for all of you.![]()
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said, this the voice has_become not because_of me, but because_of you_all.
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν, ˚Ἰησοῦς “Οὐ διʼ ἐμὲ, ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς. ‡
(Apekrithaʸ kai eipen, ˚Yaʸsous “Ou diʼ eme, haʸ fōnaʸ hautaʸ gegonen, alla diʼ humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said, “This voice did not come for me, but for you.
UST Jesus replied to them, “The voice that you heard was God’s voice. He did not speak for my benefit, but for yours!
BSB In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
MSB In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
BLB Jesus answered and said, "This voice has not come because of Me but because of you.
AICNT Jesus answered and said, “This voice has come for your sake, not mine.
OEB ‘It was not for my sake that the voice came,’ said Jesus, ‘but for yours.
WEBBE Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
WMBB Yeshua answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
NET Jesus said, “This voice has not come for my benefit but for yours.
LSV Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me, but because of you;
FBV Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
TCNT Jesus responded, “This voice has come not for my sake, but for your sake.
T4T Jesus replied to them, “The voice that you heard speaking was God’s voice, but it was not for my benefit. It was for your benefit!
LEB Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but for your sake.
BBE Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
Moff Jesus answered, "This voice did not come for my sake but for yours.
Wymth "It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.
ASV Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
DRA Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
YLT Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;
Drby Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
RV Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
(Jesus answered and said, This voice hath/has not come for my sake, but for your sakes. )
SLT Jesus answered and said, This voice has not been for me, but for you.
Wbstr Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJB-1769 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
KJB-1611 Iesus answered, and said, This voice came not because of mee, but for your sakes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered and sayde: This voyce came, not because of me, but for your sakes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.
(Yesus/Yeshua answered, and said, This voice came not because of me, but for your sakes. )
Cvdl Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes.
(Yesus/Yeshua answered, and said: This voice came not because of me, but for your(pl) sakes.)
TNT Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
(Yesus/Yeshua answered and said: this voice came not because of me but for your(pl) sakes. )
Wycl Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you.
(Yhesus answered, and said, This voice came not for me, but for you.)
Luth JEsus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
(Yesus replied and spoke: This/These voice(n) is not around/by/for for_my_sake happen, rather around/by/for for_your_sake.)
ClVg Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.[fn]
(Respondit Yesus, and he/she_said: Not/No because me these_things voice he_came, but because you(pl). )
12.30 Non propter me vox. Ostendit hanc vocem non sibi indicasse quod sciebat, sed eis quibus indicari oportebat.
12.30 Not/No because me voice. Ostendit this voice not/no to_himself indicasse that knew, but to_them to_whom indicari oportebat.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι’ ἐμὲ, ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen, ou di’ eme, haʸ fōnaʸ hautaʸ gegonen, alla di’ humas.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ διʼ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
(apekrithaʸ ⸂Yaʸsous kai eipen⸃; Ou diʼ eme ⸂haʸ fōnaʸ hautaʸ⸃ gegonen alla diʼ humas.)
RP-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι' ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen, Ou di' eme hautaʸ haʸ fōnaʸ gegonen, alla di' humas.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ [fn]αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen, Ou di eme hautaʸ haʸ fōnaʸ gegonen, alla di humas. )
12:30 ιησους και ειπεν ¦ ο ιησους και ειπεν 𝔐pt ANT HF TR ¦ και ειπεν ιησους WH
12:30 αυτη η φωνη ¦ η φωνη αυτη CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Jesus spoke about his coming death. He said that he was disturbed by what was going to happen, but that was why he came to earth. He prayed that his Father God would reveal his glory in Jesus’ death. God answered that had already revealed his glory and that he would do it again.
Jesus said that the time had now come for God to judge the world and drive out Satan. And Jesus’ death would attract people to him. But the people there were confused because they did not think that the Messiah would die. Jesus told them to believe in the light, which was himself.
Here are some other possible titles for this section:
Jesus’ death will attract people to himself
What Jesus’ death would do
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
¶ Jesus said to them, “The voice was for your benefit, not mine.
¶ Jesus said to them, “These words were spoken more to help you than to help me.
In response, Jesus said: John did not say that the crowd asked Jesus a question. In some languages it is therefore more natural to use a word other than In response. For example:
Then Jesus told the crowd (CEV)
This voice was not for My benefit, but yours: Jesus said that the voice from heaven was for the benefit of the people, the listeners. God spoke his words to Jesus, but he intended them to help the people who were listening.
This voice was not for My benefit: The phrase This voice refers to what the crowd heard. God wanted the crowd to know that he had answered Jesus’ prayer, even though they could not understand what he said. Just knowing that God spoke to Jesus was a big benefit to the people. In some languages it may not be natural to say that the voice was not for something. It may be more natural to follow one of these models:
The voice was not for my benefit
This voice did not speak for my sake
God did not speak for my benefit
but yours: This phrase is a short way of saying “This voice was for your sake/benefit.” It indicates that the voice was more for the crowd’s benefit than for Jesus’ benefit. For example:
This voice came more to help you than to help me.
In the Greek text and the BSB, the negative statement (not for my sake) comes first, followed by the positive statement (but for your sake). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Translate this verse in a natural way in your language to emphasize the positive statement. In some languages it may be natural to follow the Greek word order. For example:
Jesus said, “This voice has not come for my benefit but for yours….” (NET)
Jesus replied, “That voice wasn’t for my benefit but for yours….” (GW)
Jesus said to them, “That voice which you heard, it was not for me but rather for you….”
Jesus said, “That voice was not heard because of me. It was because of you….”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ & ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη καί εἶπεν Ἰησοῦς οὒ διʼ ἐμέ ἡ φωνή αὕτη γέγονεν ἀλλά διʼ ὑμᾶς)
Jesus refers to the sound of God’s voice as if it were an object that came down from heaven (See: [12:28](../12/28.md)). If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God did not speak this]